Sáng tác: Phiêu hoa lưu thuỷ vô thường (HCH)

 

漂花流水無常

痛心浮動斷腸合離

從前盟誓已違

而今於此還遺香彈

Phiêu hoa lưu thuỷ vô thường,

Thống tâm phù động, đoạn trường hợp li.

Tùng tiền minh thệ dĩ vi,

Nhi kim ư thử hoàn di hương đàn.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/6/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Hoa trôi nước chảy xuôi dòng,

Xót thân chìm nổi, đau lòng hợp tan.

Lời xưa đã lỗi muôn vàn,

Mảnh hương còn đó, phím đàn còn đây.

(câu 2931 – 2934)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2938 là:

Mảnh gương còn đó, phím đàn còn đây (2938) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

花落已隨流水去

几番离合升沉

盟誓付东流

剩得断弦香烬

Hoa lạc dĩ tuỳ lưu thuỷ khứ,

Kỉ phiên li hợp thăng trầm.

Minh thệ phó đông lưu,

Thặng đắc đoạn huyền hương tẫn.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post