痛心浮動斷腸合離
從前盟誓已違
而今於此還遺香彈
Thống
tâm phù động, đoạn trường hợp li.
Tùng
tiền minh thệ dĩ vi,
Nhi kim ư thử hoàn di hương đàn.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/6/2025
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Hoa trôi nước chảy xuôi dòng,
Xót thân chìm nổi, đau lòng hợp
tan.
Lời xưa đã lỗi muôn vàn,
Mảnh hương còn đó, phím đàn còn
đây.
(câu 2931 – 2934)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào
Duy Anh)
Theo
“Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị,
câu 2938 là:
Mảnh gương còn đó, phím đàn còn đây (2938)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
花落已隨流水去
几番离合升沉
盟誓付东流
剩得断弦香烬
Hoa lạc dĩ tuỳ lưu thuỷ khứ,
Kỉ phiên li hợp thăng trầm.
Minh thệ phó đông lưu,
Thặng đắc đoạn huyền hương tẫn.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác