Sáng tác: Như tư thệ giả (HCH)

 

如斯逝者

晝則封姨

夜兮玉兔

綠暗紅稀

春天過渡

Như tư thệ giả

Trú tắc phong di

Dạ hề ngọc thố

Lục ám hồng hi

Xuân thiên quá độ

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/6/2025

Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Lần lần, ngày gió đêm trăng

Thưa hồng rậm lục,   đã chừng xuân qua

(câu 369 – 370)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

度尽朝风夜月

疏紅嫩綠, 虛度春光

Độ tận triêu phong dạ nguyệt,

Sơ hồng nộn lục, hư độ xuân quang.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Như tư thệ giả 如斯逝者: điển xuất từ “Luận ngữ - Tử hãn” 論語 - 子罕:

子在川上曰: “逝者如斯夫! 不舍晝夜.”

Tử tại xuyên thượng viết: “Thệ giả như tư phù! Bất xả trú dạ.”

(Khổng Tử đứng trên bờ sông, nói rằng: “Thời gian trôi qua như dòng nước chảy, ngày đêm không ngừng nghỉ)

Phong di 封姨: một tên gọi khác của gió, cũng viết là 封夷, là vị thần gió trong truyền thuyết thần thoại Trung Quốc, còn gọi là “Phong gia di” 封家姨, “Thập bát di” 十八姨, “Phong thập bát di” 封十八姨, ta quen gọi là “Dì gió”

          Vào niên hiệu Thiên Bảo 天宝đời Đường, Thôi Huyền Vi 崔玄微 vào một đêm xuân gặp được mấy người đẹp: người áo xanh là Dương thị 杨氏, người áo trắng là Lí thị 李氏, người áo đỏ là Đào thị 陶氏, người áo lụa đào là tiểu nữ Thạch Thố Thố 石醋醋cùng với Phong gia thập bát di 封家十八姨 (dì mười tám nhà họ Phong). Họ Thôi bảo rót rượu để vui uống, Thập bát di rót làm vấy bẩn áo của Thố Thố, buổi tiệc không vui giải tán. Đêm hôm sau, các cô gái lại đến, Thố Thố nói rằng các cô gái đều ở trong vườn, phần nhiều bị gió dữ quấy nhiễu, cầu xin họ Thôi mỗi năm vào lúc Nguyên đán 元旦treo lá cờ màu hồng ở phía đông trong vườn, thì có thể tránh được nạn. Lúc bấy giờ Nguyên đán đã qua, nhân đó xin một buổi sáng sớm nào đó treo cờ. Ngày hôm đó, gió từ hướng đông thổi đến, làm gãy cây, cát bụi bay mù, vậy mà cây hoa trong vườn đều bất động. Họ Thôi bấy giờ mới ngộ ra, các cô gái đó đều là hoa tinh, còn Thập bát di là thần gió.

          Về sau trong thơ văn thường “phong di” 封姨 để chỉ gió.

http://xh.5156edu.com/page/z2550m1686j20726.html

          “Phong di” ta thường gọi là “dì gió”, “thập bát di” là “dì mười tám”.

Đêm có ả trăng làm bạn cũ

Ngày thì dì gió quét bên giường

(“Hồng Đức quốc âm thi tập”)

Nước non một gánh nhẹ thay

Lứa vui dì gió bạn vầy ải trăng

(“Sơ kính tân trang”)

Ngọc thố 玉兔: cũng gọi là “nguyệt thố” 月兔. Theo truyền thuyết thần thoại cổ đại Trung Quốc, tương truyền trên cung trăng có con thỏ, toàn thân trắng như ngọc, cầm chày ngọc, quỳ trên đất giã thuốc, thuốc này uống vào có thể trường sinh bất lão, hoá thành tiên. Người đời sau dùng “ngọc thố” để chỉ cung trăng.

Lục ám hồng hi 绿暗红稀: Tức “màu xanh rậm rạp, màu hồng thưa thớt”,  ý nói thời gian đã vào lúc cuối xuân đầu hạ. Cuối xuân hoa còn lại thưa thớt, đầu hạ cành lá đã rậm rạp. Mượn từ câu trong bài Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送别  của Hàn Tông 韩琮 thời Đường:

Lục ám hồng hi xuất Phụng thành

Mộ vân lâu các cổ kim tình

Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ

Lưu tận niên quang thị thử thanh

绿暗红稀出凤城

暮云楼阁古今情

行人莫听宫前水

流尽年光是此声

(Đương lúc lá xanh đã rậm, hoa xuân đã thưa, rời khỏi Kinh thành

Mây chiều sà xuống nơi lầu các, ẩn chứa biết bao tình cảm u buồn xưa nay

Người đi xa chớ có nghe tiếng nước chảy ở trước cung

Bởi vì làm trôi hết năm tháng chốn nhân gian chính là tiếng đó)

https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%AE%E6%98%A5%E6%B5%90%E6%B0%B4%E9%80%81%E5%88%AB

          Câu 370 “thưa hồng rậm lục” trong “Truyện Kiều”, Nguyễn Du đã dịch từ cụm “lục ám hồng hi” này.

Previous Post Next Post