黄昏小曲
暮鳥歸巢去
炊烟漫小村
落霞浮孤鶩
人景度黄昏
HOÀNG
HÔN TIỂU KHÚC
Mộ điểu
quy sào khứ
Xuy
yên mạn tiểu thôn
Lạc
hà phù cô vụ
Nhân cảnh độ hoàng hôn
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/6/2025
Lạc hà phù cô vụ 落霞浮孤鶩: mượn
từ bài “Đằng Vương Các tự” 滕王閣序 của Vương Bột 王勃đời Đường:
落霞與孤鶩齊飛
秋水共長天一色
Lạc
hà dữ cô vụ tề phi.
Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.
(Ráng
chiều sà xuống bay cùng với với cánh cò cô đơn.
Nước
sông thu với trời cao rộng liền một sắc)
Tạm dịch
Chim
chiều bay về tổ,
Khói
bếp toả đầy thôn
Cánh
cò nương ráng đỏ
Người
cảnh với hoàng hôn.
Thư Mục:
Sáng Tác