Sáng tác: Hoàng hôn tiểu khúc - Mộ điểu quy sào khứ (HCH)

 

黄昏小曲

暮鳥歸巢去

炊烟漫小村

落霞浮孤鶩

人景度黄昏

HOÀNG HÔN TIỂU KHÚC

Mộ điểu quy sào khứ

Xuy yên mạn tiểu thôn

Lạc hà phù cô vụ

Nhân cảnh độ hoàng hôn

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/6/2025

Lạc hà phù cô vụ 落霞浮孤鶩: mượn từ bài “Đằng Vương Các tự” 滕王閣序 của Vương Bột 王勃đời Đường:

落霞與孤鶩齊飛

秋水共長天一色

Lạc hà dữ cô vụ tề phi.

 Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.

(Ráng chiều sà xuống bay cùng với với cánh cò cô đơn.

Nước sông thu với trời cao rộng liền một sắc)

Tạm dịch

Chim chiều bay về tổ,

Khói bếp toả đầy thôn

Cánh cò nương ráng đỏ

Người cảnh với hoàng hôn.

 

 

Previous Post Next Post