Sáng tác: Duyên tiểu khê mạn bộ (HCH)

 

沿小溪漫步

清清景有情

曲彎流溪水

遠看小橋橫

Duyên tiểu khê mạn bộ

Thanh thanh cảnh hữu tình

Khúc loan lưu khê thuỷ

Viễn khán tiểu kiều hoành

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 16/6/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Bước lần theo ngọn tiểu khê

Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh/.

Nao nao, dòng nước uốn quanh,

Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang

(câu 52 – 56)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 53 là:

Bước dần theo ngọn tiểu khê (53)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

溪边漫步,

一片江山, 只是景色凄然.

曲折的奔流, 水势激揚,

独木桥跨过溪上.

Khê biên mạn bộ,

Nhất phiến giang sơn, chỉ thị cảnh sắc thê nhiên.

Khúc chiết đích bôn lưu, thuỷ thế kích dương,

Độc mộc kiều khoá quá khê thượng.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post