沿小溪漫步
清清景有情
曲彎流溪水
遠看小橋橫
Duyên
tiểu khê mạn bộ
Thanh
thanh cảnh hữu tình
Khúc
loan lưu khê thuỷ
Viễn khán tiểu kiều hoành
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 16/6/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Bước
lần theo ngọn tiểu khê
Lần
xem phong cảnh có bề thanh thanh/.
Nao
nao, dòng nước uốn quanh,
Dịp cầu
nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang
(câu
52 – 56)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo
“Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị,
câu 53 là:
Bước dần theo ngọn tiểu khê (53)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
溪边漫步,
一片江山, 只是景色凄然.
曲折的奔流, 水势激揚,
独木桥跨过溪上.
Khê biên mạn bộ,
Nhất phiến giang sơn, chỉ thị cảnh
sắc thê nhiên.
Khúc chiết đích bôn lưu, thuỷ thế
kích dương,
Độc mộc kiều khoá quá khê thượng.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)