一誓兩口雙雙
結髮叮嚀堅守
百年骨刻心同
Chích luân ngọc thố thiên không
Nhất thệ lưỡng khẩu song song
Kết phát đinh ninh kiên thủ
Bách niên cốt khắc tâm đồng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 14/6/2025
Ngọc thố 玉兔: cũng gọi là “nguyệt thố” 月兔. Theo truyền thuyết thần thoại cổ đại Trung Quốc, tương
truyền trên cung trăng có con thỏ, toàn thân trắng như ngọc, cầm chày ngọc, quỳ
trên đất giã thuốc, thuốc này uống vào có thể trường sinh bất lão, hoá thành
tiên. Người đời sau dùng “ngọc thố” để chỉ cung trăng.
Đinh ninh 叮嚀: dặn đi dặn lại.
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du.
Vừng trăng vằng vặc giữa trời
Đinh ninh hai miệng một lời song
song
Tóc tơ căn vặn tấc lòng
Trăm năm tạc một chữ đồng đến
xương
(câu 449 – 452)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo
“Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị,
câu 449 và 450 là:
Vầng trăng vằng vặc giữa trời (449)
Đinh ninh hai mặt một lời song song (450)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
明月中天
叮嚀遍, 絮語双双
說尽心中无限事
百年永誓, 刻骨无忘
Minh nguyệt trung thiên
Đinh ninh biến, nhứ ngữ song
song.
Thuyết tận tâm trung vô hạn sự,
Bách niên vĩnh thệ, khắc cốt vô
vong.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)