Sáng tác: Chích luân ngọc thố thiên không (HCH)

 

隻輪玉兔天空

一誓兩口雙雙

結髮叮嚀堅守

百年骨刻心同

Chích luân ngọc thố thiên không

 Nhất thệ lưỡng khẩu song song

Kết phát đinh ninh kiên thủ

Bách niên cốt khắc tâm đồng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/6/2025

Ngọc thố 玉兔: cũng gọi là “nguyệt thố” 月兔. Theo truyền thuyết thần thoại cổ đại Trung Quốc, tương truyền trên cung trăng có con thỏ, toàn thân trắng như ngọc, cầm chày ngọc, quỳ trên đất giã thuốc, thuốc này uống vào có thể trường sinh bất lão, hoá thành tiên. Người đời sau dùng “ngọc thố” để chỉ cung trăng.

Đinh ninh 叮嚀: dặn đi dặn lại.

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Vừng trăng vằng vặc giữa trời

Đinh ninh hai miệng một lời song song

Tóc tơ căn vặn tấc lòng

Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương

(câu 449 – 452)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 449 và 450 là:

Vầng trăng vằng vặc giữa trời (449)

Đinh ninh hai mặt một lời song song (450)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

明月中天

叮嚀遍, 絮語双双

說尽心中无限事

百年永誓, 刻骨无忘

Minh nguyệt trung thiên

Đinh ninh biến, nhứ ngữ song song.

Thuyết tận tâm trung vô hạn sự,

Bách niên vĩnh thệ, khắc cốt vô vong.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Previous Post Next Post