白鶴子
黄鸝枝上嘯
白鶴澤中鳴
清宵起鄉情
望月斟杯酒
BẠCH HẠC TỬ
Hoàng
li chi thượng khiếu
Bạch hạc
trạch trung minh
Thanh
tiêu khởi hương tình
Vọng nguyệt châm bôi tửu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/6/2025
Hoàng li 黄鸝: tức chim hoàng oanh 黄鶯, ta thường gọi là chim vàng
anh.
Thanh
tiêu 清宵: đêm
yên tĩnh.
Trạch 澤: cái chằm, cái đầm.
Tạm dịch
Hoàng li hót trên cành cây
Bạch hạc kêu trong đầm trạch
Đêm tĩnh tình quê trỗi dậy
Ngắm trăng rót chén rượu đầy
Thư Mục:
Sáng Tác