Sáng tác: Bạch hạc tử - Hoàng li chi thượng khiếu (HCH)

 

白鶴子

黄鸝枝上嘯

白鶴澤中鳴

清宵起鄉情

望月斟杯酒

BẠCH HẠC TỬ

Hoàng li chi thượng khiếu

Bạch hạc trạch trung minh

Thanh tiêu khởi hương tình

Vọng nguyệt châm bôi tửu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/6/2025

Hoàng li 黄鸝: tức chim hoàng oanh 黄鶯, ta thường gọi là chim vàng anh.

Thanh tiêu 清宵: đêm yên tĩnh.

Trạch : cái chằm, cái đầm.

Tạm dịch

Hoàng li hót trên cành cây

Bạch hạc kêu trong đầm trạch

Đêm tĩnh tình quê trỗi dậy

Ngắm trăng rót chén rượu đầy

 

Previous Post Next Post