Dịch thuật: Cảnh Công du Công Phụ nhất nhật hữu tam quá ngôn. Án Tử gián (kì 4 - hết) (Án Tử Xuân Thu)

 

景公游公阜一日有三过言

晏子谏

(其四)

          及晏子卒, 公出屏而泣曰: “呜呼! 昔者从夫子而游公阜 (1), 夫子一日而三责我, 今谁责寡人哉?”

                                                                                   (晏子春秋)

CẢNH CÔNG DU CÔNG PHỤ NHẤT NHẬT HỮU TAM QUÁ NGÔN.

ÁN TỬ GIÁN

(kì 4)

          Cập Án tử tuất, Công xuất bình nhi khấp viết: “Ô hô! Tích giả tùng phu tử nhi du Công Phụ (1), phu tử nhất nhật nhi tam trách ngã, kim thuỳ trách quả nhân tai?”

                                                                            (Án Tử Xuân Thu)

Chú thích

1- Phu tử 夫子: từ tôn xưng đối với đàn ông, giống như “tiên sinh” hiện nay.

CẢNH CÔNG RA CHƠI CÔNG PHỤ,

TRONG MỘT NGÀY MÀ BA LẦN NÓI SAI.

ÁN TỬ CAN GIÁN

(kì 4 – hết)

          Đến khi Án Tử mất, Cảnh Công sau khi điếu viếng, từ sau bình phong bước ra, khóc nói rằng: “Ngày trước ta và tiên sinh cùng dạo chơi ở Công Phụ, tiên sinh trong một ngày mà trách lỗi ta ba lần, nay ai có thể như tiên sinh đây?”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/6/2025

Nguồn 

ÁN TỬ XUÂN THU

晏子春秋

Dịch chú: Trần Đào 陈涛

Trung Hoa thư cục, 2007.

Previous Post Next Post