贫穷自在, 富贵多忧
贼是小人, 智过君子.
君子固穷, 小人穷斯 (1) 滥 (2) 矣.
贫穷自在, 富贵多忧.
不以我为德, 反以我为仇.
宁向直中取, 不向曲中求.
(清.周希陶: 增广贤文)
Phiên âm
BẦN CÙNG TỰ TẠI, PHÚ QUÝ ĐA ƯU
Tặc thị tiểu nhân, trí quá
quân tử.
Quân tử cố cùng, tiểu nhân cùng
tư (1) lạm (2) hĩ.
Bần cùng tự tại, phú quý đa ưu.
Bất dĩ ngã vi đức, phản dĩ
ngã vi cừu.
Ninh hướng trực trung thủ, bất
hướng khúc trung cầu.
(Thanh . Chu Hi Đào: Tăng quảng hiền văn)
Chú thích
1-Tư 斯: bèn, thì.
2-Lạm 滥: quá độ, chỉ việc làm bậy.
Dịch nghĩa
NGHÈO KHÓ THÌ TỰ TẠI,
GIÀU SANG LUÔN LO ÂU
Tặc tuy là kẻ tiểu nhân bỉ lậu,
nhưng trí tuệ của nó có lúc hơn cả quân tử.
Quân tử lúc nghèo khó thì luôn
giữ mình, còn tiểu nhân khi nghèo khó thường làm bậy.
Người lúc nghèo khó cuộc sống
luôn tự tại, nhưng khi trở nên giàu sang vì suy nghĩ quá nhiều nên luôn lo âu.
Không những không cảm kích
ta, ngược lại xem ta như cừu thù.
Thà dùng cách chính đáng để lấy, chứ không theo bàng môn tả đạo để mưu cầu.
Phân tích và
bình luận
Đoạn này luận bàn vấn đề liên quan đến quân tử
và tiểu nhân, nghèo khó và giàu sang. Quân tử có thể “an bần lạc đạo” 安贫乐道, còn
tiểu nhân thì “nhân cùng chí đoản” 人穷志短. Như vậy, đối mặt với nghèo khó nhìn thấy được
một người đạo đức có phải là cao thượng chân chính hay không, thì sự khu biệt
giữa tiểu nhân với quân tử hoàn toàn không thể quyết định ở chỗ trí tuệ anh ta
cao hay thấp. Tài trí của tiểu nhân chưa chắc đã không bằng quân tử, chỉ có điều
là không có đạo đức cao thượng để bảo chứng mà thôi, một khi đem trí tuệ dùng nơi
tà đạo, thì sẽ đem lại cho người khác những tai hoạ to lớn. Nghèo khó không đáng
sợ, đáng sợ là không cam chịu nghèo khó, đồng thời để thoát được nó mà làm những
việc thương luân bại lí, bại hoại đạo đức. Truy cầu giàu sang phú quý vốn là một
hành vi quang minh chính đại, nhưng nếu lợi dụng bàng môn tả đạo để có, thì giàu
sang phú quý có được sẽ biến chất. Đối với việc này, quân tử có đạo đức, có khí
tiết thì không thể nhận biết.
Đối với nghèo khó và giàu sang, phải xem người ta dùng lập
trường nào làm giới định, đây hoàn toàn là vấn đề quan niệm. Ví dụ như, Nhan Uyên
颜渊 an bần lạc
đạo:
Nhất đan tự, nhất biều ẩm, tại
lậu hạng, nhân bất kham kì ưu, Hồi dã bất cải kì lạc.
一箪食, 一瓢饮, 在陋巷, 人不堪其忧, 回也不改其乐.
(Một giỏ cơm, một
bầu nước, ở nơi ngõ hẻm, người khác thì ưu sầu không chịu nỗi cảnh khốn khổ đó,
riêng anh Hồi thì vẫn không đổi niềm vui.)
Có lẽ với người ngoài nhìn thì Nhan Uyên là một người nghèo khó, nhưng bản thân Nhân Uyên lại cảm thấy đầy đủ dư dả, nguyên nhân chính Nhan Uyên không bị khổ sở bởi nghèo khó, mà là tinh thần luôn vững vàng, nhân đó mà trong lòng luôn giữ được an lạc. Điều mà gọi là “bần cùng tự tại, phú quý đa ưu”, nghèo khó có chỗ hay của nghèo khó, giàu sang cũng có phiền não của giàu sang. Tài phú vốn là công cụ mà con người dùng để sinh tồn, sẽ có nhiều điều phiền luỵ. Cuộc sống vui vẻ khoái lạc có ý nghĩa, là quý giá hơn bất kì tài phú nào.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 01/6/2025
Nguồn
TĂNG QUẢNG HIỀN VĂN
增广贤文
Thanh . Chu Hi Đào 周希陶 tu đính