Câu đối: Hạc vũ tuyền lưu, nguyệt hiện tì bà thanh thuỷ động (HCH)

 

鶴舞泉流月現琵琶聲水動

龍飛電掣雲開巨闕色光冲

Hạc vũ tuyền lưu, nguyệt hiện tì bà thanh thuỷ động

Long phi điện xiết, vân khai cự khuyết sắc quang xung

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 30/6/2025

Tạm dịch

Hạc múa suối reo, trăng hiện ra, tiếng tì bà nghe như tiếng nước đang chuyển động.

Rồng bay chớp giật, mây tan đi, sắc gươm cự khuyết sáng loé xông thẳng lên trời 

Tì bà 琵琶: một loại nhạc cụ.

Cự khuyết 巨闕: tên một thanh kiếm thời cổ. Trương truyền do Âu Dã Tử 歐冶子người thời Xuân Thu đúc.

Cầm và kiếm là hai thứ mà văn nhân nhã sĩ thời cổ thường mang theo bên mình. Cầm tượng trưng sự tu dưỡng tài nghệ, đại biểu cho tính cách phong nhã; kiếm mượn chỉ khí tiết tinh thần mạnh mẽ kiên cường, đại biểu cho hào tình, cả hai tổ hợp lại thể hiện nhân cách lí tưởng “văn võ kiêm bị” của phần tử tri thức cổ đại, hình thành ý tượng văn hoá “nội ngoại kiêm tu”.

Previous Post Next Post