春來
飛回燕碧空
暖氣退寒冬
遍地韶光現
迎春一品紅
XUÂN LAI
Phi hồi yến
bích không
Noãn khí
thoái hàn đông
Biến địa
thiều quang hiện
Nghinh xuân nhất phẩm hồng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 11/5/2025
Thiều quang 韶光: ánh sáng
mùa xuân tươi đẹp.
Nhất phẩm
hồng 一品紅紅: tức cây trạng nguyên, còn có tên
là “Thánh đản hồng” 聖誕紅.
Tạm dịch
XUÂN ĐẾN
Chim yến
bay về trên bầu trời xanh,
Khí ấm đẩy
lui mùa đông lạnh.
Khắp mặt đất
là ánh sáng mùa xuân tươi đẹp,
Cây trạng
nguyên nghinh đón mùa xuân đang đến.
Thư Mục:
Sáng Tác