Sáng tác: Xuân lai - Phi hồi yến bích không (HCH)

 

春來

飛回燕碧空

暖氣退寒冬

遍地韶光現

迎春一品紅

XUÂN LAI

Phi hồi yến bích không

Noãn khí thoái hàn đông

Biến địa thiều quang hiện

Nghinh xuân nhất phẩm hồng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 11/5/2025

Thiều quang 韶光: ánh sáng mùa xuân tươi đẹp.

Nhất phẩm hồng 一品紅紅: tức cây trạng nguyên, còn có tên là “Thánh đản hồng” 聖誕紅.

Tạm dịch

XUÂN ĐẾN

Chim yến bay về trên bầu trời xanh,

Khí ấm đẩy lui mùa đông lạnh.

Khắp mặt đất là ánh sáng mùa xuân tươi đẹp,

Cây trạng nguyên nghinh đón mùa xuân đang đến.

Previous Post Next Post