越山青
迎東君
慶東君
萬里風光從更新
天高浮碧雲
花朝春
鳥嘯春
南北山青又凈塵
車書長盛因
VIỆT SƠN THANH
Nghinh
Đông Quân
Khánh
Đông Quân
Vạn lí
phong quang tùng cánh tân
Thiên cao phù bích vân
Hoa
triều xuân
Điểu
khiếu xuân
Nam bắc
sơn thanh hựu tịnh trần
Xa thư trường thịnh nhân
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/5/2025
Việt sơn thanh 越山青: từ bài danh, tức “Trường tương
tư” 长相思,
còn có tên là “Tương tư lệnh” 相思令, ‘Trường tư tiên” 长思仙, “Ngô sơn thanh” 吴山青, “Sơn tiệm thanh” 山渐青, “Song hồng đậu” 双红豆, “Ức đa kiều” 忆多娇, lấy bài “Trường tương tư –
Biện thuỷ lưu ” 长相思 - 汴水流của Bạch Cư Dị 白居易làm chính thể, song điệu với 36
chữ, mỗi đoạn 4 câu 3 vần bằng cùng 1 điệp vận.
Đông Quân 東君: theo tín ngưỡng dân gian Trung
Quốc, “Đông Quân” là vị thần cai quản mùa xuân
Xa thư 車書: phiếm chỉ chế độ văn vật của một
quốc gia. Điển xuất từ “Lễ kí – Trung dung” 禮記 - 中庸:
今天下車同軌, 書同文.
Kim thiên hạ xa đồng quỹ, thư đồng
văn.
(Nay thiên hạ nhất thống, xe cộ cùng một cỡ trục, chữ viết cùng một loại văn tự)
Tạm dịch
Đón Đông Quân,
Mừng Đông Quân.
Muôn dặm cảnh quang từ đây đổi mới,
Trời cao mây biếc bay.
Hoa chào xuân,
Chim gọi xuân.
Nam bắc núi đã xanh lại không
nhuốm bụi,
Xa thư một mối nhân đó được trường
tồn.