素齋禪味熟知
不離禪色褐衣日常
世情心上不揚
紅塵已絕錢塘付流
Tố
trai thiền vị thục tri
Bất
li thiền sắc hạt y nhật thường
Thế
tình tâm thượng bất dương
Hồng trần dĩ tuyệt, Tiền Đường phó lưu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 21/5/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Mùi
thiền đã bén muối dưa,
Màu
thiền ăn mặc đã ưa nâu sồng.
Sự đời
đã tắt lửa lòng,
Còn
chen vào chốn bụi hồng làm chi!
(câu 3043
– 3046)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3049 là:
Sự đời đã tắt lò lòng (3049)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
久慣持斋茹素,
披身粗服从禪.
千般世事轉头空,
底事紅尘留恋?
Cửu
quán trì trai nhự tố,
Phi
thân thô phục tùng thiền.
Thiên
ban thế sự chuyển đầu không,
Để sự
hồng trần lưu luyến?
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)