Sáng tác: Tố trai thiền vị thục tri (HCH)

 

素齋禪味熟知

不離禪色褐衣日常

世情心上不揚

紅塵已絕錢塘付流

Tố trai thiền vị thục tri

Bất li thiền sắc hạt y nhật thường

Thế tình tâm thượng bất dương

Hồng trần dĩ tuyệt, Tiền Đường phó lưu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 21/5/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Mùi thiền đã bén muối dưa,

Màu thiền ăn mặc đã ưa nâu sồng.

Sự đời đã tắt lửa lòng,

Còn chen vào chốn bụi hồng làm chi!

(câu 3043 – 3046)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3049 là:

Sự đời đã tắt lòng (3049) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

久慣持斋茹素,

披身粗服从禪.

千般世事轉头空,

底事紅尘留恋?

Cửu quán trì trai nhự tố,

Phi thân thô phục tùng thiền.

Thiên ban thế sự chuyển đầu không,

Để sự hồng trần lưu luyến?

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

 

Previous Post Next Post