銀台金盞淡香飄
姚女天仙涉水潮
凌波雅客迎春笑
姿容甚艶嬌
新年喜氣歡招
祥和召
富貴邀
仰看清霄
THUỶ TIÊN TỬ
Ngân đài kim trản đạm hương phiêu
Diêu nữ thiên tiên thiệp thuỷ triều
Lăng ba nhã khách nghinh xuân tiếu
Tư dung thậm diễm kiều
Tân niên hỉ khí hoan chiêu
Tường hoà triệu
Phú quý yêu
Ngưỡng khán thanh tiêu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 29/5/2025
Thuỷ
tiên hoa 水仙花:
hoa thuỷ tiên có các biệt xưng như: Kim trản 金盞, Ngân đài 銀台, Diêu nữ
hoa 姚女花,
Lăng ba khách 凌波客,
Ngọc linh lung 玉玲瓏,
Nữ sử hoa 女史花,
Nhã khách 雅客…
Hoa ngụ ý thuần khiết, cao nhã, kiên nhẫn, ngoan cường cùng phú quý cát tường.
Hoa thuỷ tiên là một trong
“Trung Quốc thập đại danh hoa” với nhã hiệu “Lăng Ba tiên tử” 凌波仙子.
Diêu
Nữ 姚女: Truyền thuyết kể rằng,
có một bà lão họ Diêu 姚, trong một đêm lạnh nằm mộng
thấy sao Đẩu 斗rơi xuống đất, hoá thành một bó hoa thuỷ tiên, hương
thơm không gì sánh bằng, bèn lấy ăn, khi tỉnh lại sinh hạ một đứa bé gái. Về
sau đứa bé gái trưởng thành, thông minh hơn người, giỏi văn chương, cho nên lấy
tên là “Quan Tinh” 观星, cũng tức là “Nữ sử Tinh” 女史星.
Cho nên hoa thuỷ tiên còn có tên là “Nữ sử hoa” 女史花, “Diêu nữ
hoa” 姚女花, “Nữ tinh” 女星.
Một
truyền thuyết khác: Có một đôi vợ chồng họ Diêu 姚, sinh được
một bé gái ngoan ngoãn xinh đẹp. Cô gái sau khi lớn lên bị gã thổ hào nhìn thấy,
muốn cưỡng chiếm làm vợ. Cô gái kiên cường cự tuyệt không chịu nhục đã nhảy xuống
sông tự tận. Thiên đế cảm thương sự tiết liệt của nàng đã đem hồn phách của
nàng hoá thành hoa thuỷ tiên.
Thanh tiêu 清霄: bầu trời trong xanh.
Tạm
dịch
Đài
bạc chén vàng mùi thơm nhẹ bay
Nàng
tiên Diêu nữ lướt trên ngọn thuỷ triều
Là
một nhã khách lướt sóng vui cười đón mùa xuân đến
Tư thái dung mạo ấy thật là kiều diễm
Nàng
hân hoan gọi mời không khí tươi vui của năm mới đến
Gọi
mời may mắn bình an
Gọi
mời phú cao sang phú quý
Ngẩng
đầu lên, một khoảng trời trong xanh.