三字令
桃灼灼
李暄姸
氣新鮮
香漫漫
碧雲天
水清泉
山綠綠
燕衝天
詩數首
賦三篇
酒茶軒
蕉葉動
月池邊
枕安然
情切切
意綿綿
TAM TỰ LỆNH
Đào
chước chước
Lí
huyên nghiên
Khí
tân tiên
Hương
mạn mạn
Bích
vân thiên
Thuỷ
thanh tuyền
Sơn lục
lục
Yến xung thiên
Thi sổ
thủ
Phú
tam thiên
Tửu
trà hiên
Tiêu
diệp động
Nguyệt
trì biên
Chẩm
an nhiên
Tình
thiết thiết
Ý miên miên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 19/5/2025
Chước chước 灼灼: hoa đẹp rực rỡ.
Bài
“Đào yêu” 桃夭 trong “Kinh Thi” có câu:
桃之夭夭
灼灼其華
Đào chi yêu yêu
Chước chước kì hoa
(Cây đào non xanh tươi
Hoa của nó đẹp rực rỡ)
Huyên
nghiên 暄姸: Tươi đẹp, điển xuất từ bài “Sơn viên tiểu mai” 山園小梅 của Lâm Bô 林逋đời
Tống:
眾芳摇落獨暄姸
占盡風情向小園
Chúng phương dao lạc
độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong
tình hướng tiểu viên.
(Muôn hoa đều rụng chỉ riêng có
hoa mai tươi đẹp
Cảnh sắc diễm lệ ấy chiếm trọn
khoảnh vườn)
Mạn mạn 漫漫: mênh mông, bao la.
Tạm dịch
Hoa đào đẹp,
Hoa lí xinh.
Không khí trong lành,
Mùi thơm tràn khắp.
Mây biếc từng không,
Suối tuôn trong vắt.
Núi xanh xanh,
Én vút lên trời.
Thơ mấy bài,
Phú vài thiên.
Trà rượu bên hiên,
Gió lay tàu chuối.
Trăng đến bên ao,
An nhàn bên gối.
Tình nồng ấm,
Ý triền miên.