蹉跎風塵歲月
顚倒不休此劫
冒昧寄語開箋
沉淪一捞義俠
Sa đà
phong trần tuế nguyệt
Điên
đảo bất hưu thử kiếp
Mạo
muội kí ngữ khai tiên
Trầm luân nhất lao nghĩa hiệp
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 28/5/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Những
là lần lữa nắng mưa,
Kiếp
phong trần biết bao giờ là thôi
Đánh
liều, nhắn một hai lời,
Nhờ
tay tế độ vớt người trầm luân.
(câu
1077 – 1080)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
又几番风风雨雨,
尘世劫, 何日收場?
提勇气, 通音訊
求他援救, 沉淪孼海的姑娘
Hựu kỉ
phiên phong phong vũ vũ,
Trần
thế kiếp, hà nhật thu trường?
Đề
dũng khí, thông âm tấn,
Cầu tha viên cứu, trầm luân nghiệt hải đích cô nương.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác