Sáng tác: Sa đà phong trần tuế nguyệt (HCH)

蹉跎風塵歲月

顚倒不休此劫

冒昧寄語開箋

沉淪一捞義俠

Sa đà phong trần tuế nguyệt

Điên đảo bất hưu thử kiếp

Mạo muội kí ngữ khai tiên

Trầm luân nhất lao nghĩa hiệp

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/5/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Những là lần lữa nắng mưa,

Kiếp phong trần biết bao giờ là thôi

Đánh liều, nhắn một hai lời,

Nhờ tay tế độ vớt người trầm luân.

(câu 1077 – 1080)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

又几番风风雨雨,

尘世劫, 何日收場?

提勇气, 通音訊

求他援救, 沉淪孼海的姑娘

Hựu kỉ phiên phong phong vũ vũ,

Trần thế kiếp, hà nhật thu trường?

Đề dũng khí, thông âm tấn,

Cầu tha viên cứu, trầm luân nghiệt hải đích cô nương.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Previous Post Next Post