Sáng tác: Nhất ngữ ứng thanh vị cập (HCH)

 

一語應聲未及

捲旗暴起狂風

颯然樹搖葉動

聞得裡面香濃

Nhất ngữ ứng thanh vị cập

Quyển kì bạo khởi cuồng phong

Táp nhiên thụ dao diệp động

Văn đắc lí diện hương nùng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/5/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Một lời nói, chửa kịp thưa,

Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.

Ào ào đổ lộc rung cây,

ở trong dường có hương bay ít nhiều.

(câu 119 – 124)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

众人还未及爭訟,

不知从何处, 卷起了一陣旋风.

騷屑声, 樹搖叶落,

吹来了扑鼻香濃.

Chúng nhân hoàn vị cập tranh tụng,

Bất tri tùng hà xứ, quyển khởi liễu nhất trận tuyền phong.

Tao tiết thanh, thụ dao diệp lạc,

Xuy lai liễu phác tị hương nùng.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post