一語應聲未及
捲旗暴起狂風
颯然樹搖葉動
聞得裡面香濃
Quyển kì bạo khởi cuồng phong
Táp nhiên thụ dao diệp động
Văn đắc lí diện hương nùng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 03/5/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Một lời
nói, chửa kịp thưa,
Phút
đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
Ào ào
đổ lộc rung cây,
ở
trong dường có hương bay ít nhiều.
(câu
119 – 124)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
众人还未及爭訟,
不知从何处, 卷起了一陣旋风.
騷屑声, 樹搖叶落,
吹来了扑鼻香濃.
Chúng
nhân hoàn vị cập tranh tụng,
Bất
tri tùng hà xứ, quyển khởi liễu nhất trận tuyền phong.
Tao
tiết thanh, thụ dao diệp lạc,
Xuy
lai liễu phác tị hương nùng.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác