Sáng tác: Ngưỡng khan điệp các trùng đài (HCH)

 

仰看叠閣重臺

天官冢宰牌中間

白天炬爥雙行

一身老嫗寶床坐高

Ngưỡng khan điệp các trùng đài

“Thiên quan trủng tể” ngạch bài trung gian.

Bạch thiên, cự chúc song hàng,

Nhất thân lão ẩu bảo sàng toạ cao.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/5/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Ngước trông toà rộng dãy dài,

“Thiên quan trủng tể” có bài treo trên.

Ban ngày sáp thắp hai bên

Giữa giường thất bảo ngồi trên một bà.

(câu 1721 – 1724)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1721 và 1724 là:

Liếc trông toà rộng dãy dài (1721)

Trên giường thất bảo, ngồi lên một bà (1724)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

好一座楼房深广,

天官冢宰門额高悬.

白天里, 仍点着蜡烛两行,

七宝床宽, 老夫人坐在上面.

Hảo nhất toạ lâu phòng thâm quảng,

“Thiên quan trủng tể” môn ngạch cao huyền.

Bạch thiên lí, nhưng điểm trước lạp chúc lưỡng hàng,

Thất bảo sàng khoan, lão phu nhân toạ tại thượng diện.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post