仰看叠閣重臺
天官冢宰額牌中間
白天炬爥雙行
一身老嫗寶床坐高
Ngưỡng
khan điệp các trùng đài
“Thiên
quan trủng tể” ngạch bài trung gian.
Bạch
thiên, cự chúc song hàng,
Nhất thân lão ẩu bảo sàng toạ cao.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/5/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Ngước
trông toà rộng dãy dài,
“Thiên
quan trủng tể” có bài treo trên.
Ban
ngày sáp thắp hai bên
Giữa
giường thất bảo ngồi trên một bà.
(câu
1721 – 1724)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1721 và 1724 là:
Liếc trông
toà rộng dãy dài (1721)
Trên giường thất bảo, ngồi lên một bà (1724)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
好一座楼房深广,
“天官冢宰” 門额高悬.
白天里, 仍点着蜡烛两行,
七宝床宽, 老夫人坐在上面.
Hảo
nhất toạ lâu phòng thâm quảng,
“Thiên
quan trủng tể” môn ngạch cao huyền.
Bạch
thiên lí, nhưng điểm trước lạp chúc lưỡng hàng,
Thất
bảo sàng khoan, lão phu nhân toạ tại thượng diện.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)