妳眼裡的秋天
妳眼有秋天. 相思重雙肩. 雲染秋波睫. 金風愁離別. 萬里去何人?
妳眼秋天現. 銀漢兮遙遠. 織女愁綿蠻. 腸斷哭牛郎. 鵲橋金風冷.
等待幾年過. 偷偷淚垂下. 已往没無留. 水海逝不休.
歲月從雲影. 故人今遠隔. 愛惜起秋來. 紀念心永懷. 妳眼長秋色.
NỄ NHÃN LÍ ĐÍCH THU THIÊN
Nễ nhãn hữu thu
thiên. Tương tư trọng song kiên. Vân nhiễm thu ba tiệp. Kim phong sầu li biệt. Vạn lí khứ
hà nhân?
Nế nhãn thu thiên hiện. Ngân hán hề dao viễn. Chức Nữ sầu
miên man. Trường đoạn khốc Ngưu Lang. Thước kiều kim phong lãnh.
Đẳng đãi kỉ niên quá. Thâu thâu lệ thuỳ hạ. Dĩ vãng một
vô lưu. Thuỷ hải thệ bất hưu.
Tuế nguyệt tùng vân ảnh. Cố nhân kim viễn cách. Ái tích khởi thu lai. Kỉ niệm tâm vĩnh hoài. Nễ nhãn trường thu sắc.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 30/5/2025
Bài này phỏng
dịch theo bài hát “Thu về trong mắt em” của Phạm Mạnh Cương.
Trong mắt em mùa thu về đây
Nghe nhớ thương nặng trĩu vai gầy
Làn mây tím đọng buồn đôi mi
Heo may gợi sầu chia ly
Nhắc ai xuôi ngoài vạn lý
Đôi mắt em buồn vương mùa thu
Xa vắng như một dải Ngân Hà
Cầu ô thước giọt lệ Chức Nữ
Khóc than tình chàng Ngưu Lang
Gió thu khơi động buồn thêm
Qua mấy năm tròn đợi chờ
Làm cho mắt hoen lệ mờ
Dĩ vãng đã chìm vào đời
Tựa dòng sông vắng nước tuôn về khơi
Theo bóng mây thời gian dần trôi
Em nhớ ai giờ cách xa rồi
Chiều thu đến gợi sầu tiếc nhớ
Biết bao kỷ niệm xa xưa
Mắt em tan vào mùa thu