Dịch thuật: Mộc Ngạnh phiêu bạc (Thành ngữ cố sự)

 

MỘC NGẠNH PHIÊU BẠC

木梗漂泊

Giải thích: biểu thị phiêu bạc bất định, chết nơi đất khách.

Xuất xứ: Hán . Lưu Hướng 刘向: “Chiến quốc sách – Tề sách nhị” 战国策 - 齐策二

          Trong hai ngôi miếu nhỏ bên bờ sông Tri đầy lau sậy, có hai pho tượng, một pho được nặn từ đất sét, một pho được chạm từ gỗ. Pho tượng đất sét có tên là Thổ Ngẫu 土偶, pho tượng gỗ có tên là Mộc Ngạnh 木梗. Hai pho tượng này mỗi pho ở một miếu, trước giờ chẳng qua lại với nhau. Nhưng ngày rộng tháng dài, cảm thấy vô cùng tịch mịch, cuối cùng cả hai tự động gặp nhau.

          Mộc Ngạnh thấy Thổ Ngẫu, liền nói móc:

          -Ái chà! Anh bạn Thổ Ngẫu xấu xí kia, anh chẳng qua là đất sét bên bờ sông nặn thành. Đợi đến mùa mưa vào tháng 8, nước sông Tri dâng tràn, ánh chắc sẽ thảm hại lắm.

          Thổ Ngẫu châm chọc lại:

          -Nhưng tôi luôn tốt hơn anh đấy! Tôi vốn do đất sét bên sông nặn thành, quay trở về lại với bờ tây thì có ngại gì. Còn anh thì khác, nước lớn một khi tuôn đến, không biết anh sẽ trôi dạt đến phương nào?

          Mộc Ngạnh không thể đáp lại, chỉ muốn Thổ Ngẫu hoá thành đất sét, còn bản thân mình thì chẳng lo lắng gì.

          Mùa xuân năm sau, nước sông Tri dâng cao, Thổ Ngẫu hoá thành đất sét, tấp vào bên miếu. còn Mộc Ngạnh lại trôi nổi trong dòng nước không biết trôi đến phương nào.

 Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/5/2025

Nguyên tác Trung văn

 MỘC NGẠNH PHIÊU BẠC

木梗漂泊

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post