Dịch thuật: Cách tường hữu nhĩ thận ngôn ngữ (Tăng quảng hiền văn)

 

隔墙有耳慎言语

墙有缝, 壁有耳

好事不出门, 恶事传千里

                                                                  (.周希陶: 增广贤文) 

Phiên âm

 CÁCH TƯỜNG HỮU NHĨ THẬN NGÔN NGỮ

Tường hữu phùng, bích hữu nhĩ.

Hảo sự bất xuất môn, ác sự truyền thiên lí.

                                                (Thanh . Chu Hi Đào: Tăng quảng hiền văn)

Dịch nghĩa

TƯỜNG CÓ TAI HÃY CẬN THẬN LỜI NÓI

Tường có khe hở, vách có tai.

Việc tốt thì không dễ ra khỏi cửa, nhưng việc ác thì dễ truyền xa ngàn dặm. 

Phân tích và bình luận

          Chớ có cho rằng những việc mình làm đều bí mật, đến quỷ thần cũng không biết. Trên đời không có vách tường nào mà không thông gió, giấy rốt cuộc không gói được lửa, bất cứ một việc xấu một ngày nào đó sẽ lộ ra. Trong gian nhà tối tự mình nói mình nghe, nhưng trời nghe như rõ như nghe sấm, lừa dối được người đời chứ không thể lừa dối được nội tâm. “Tường vô nhĩ tâm hữu nhĩ” 墙无耳心有耳 (tường không có tai, tâm có tai), có lẽ đem sự việc làm bại lộ chính là lương tâm của mình.

          Còn như tại sao “Hảo sự bất xuất môn, ác sự truyền thiên lí”, đó có thể là do hai loại tâm lí của con người.

-Một loại là nhân vì trên đời người tốt nhiều, làm việc tốt là bình thường, không đáng để tuyên dương, còn việc ác thì lòng lương thiện của con người không thể nào dung chứa được, nhân đó mà hi vọng thông qua việc nêu lên để có được sự đồng cảm, khiến nội tâm của mình có được sự an ủi.

-Một loại tâm lí khác là nhân vì những người tự tư, thích dương ác ẩn thiện, họ lấy đó để hạ thấp người khác mà để cao mình, nhằm cầu sự thoả mãn nội tâm.

Nhưng bất luận con người xuất từ loại tâm thái nào làm việc xấu luôn không có được kết quả tốt, cũng không thể giấu được cặp mắt của người khác, làm người nên cẩn thận an phận một chút thì tốt. 

                                                                     Huỳnh Chương Hưng

                                                                      Quy Nhơn 01/5/2025

Nguồn

TĂNG QUẢNG HIỀN VĂN

增广贤文

Thanh . Chu Hi Đào 周希陶  tu đính

Nam Kinh: Giang Tô Phụng Hoàng mĩ thuật xuất bản xã. 2015


Previous Post Next Post