寒檐漏屋布褲芒鞋只咬根荄之苦
因而視一錢重乎山嶽
暖閣高臺羅衣玉釧全嚐酒肉之甘
所以看百兆輕似羽毛
Hàn
thiềm lậu ốc, bố khố mang hài, chỉ giảo căn cai chi khổ.
Nhân
nhi, thị nhất tiền trọng hồ sơn nhạc.
Noãn
các cao đài, la y ngọc xuyến, toàn thường tửu nhục chi cam.
Sở dĩ, khan bách triệu khinh tự vũ mao.
Tạm dịch
Thềm lạnh
nhà hư, mặc quần vải thô mang đôi dép cỏ, ăn chỉ rau dưa đắng chát. Vì thế xem
một đồng nặng như quả núi.
Gác ấm đài cao, mặc áo lụa là, tay đeo xuyến ngọc, nếm toàn rượu thịt thơm tho. Cho nên thấy trăm triệu nhẹ tựa lông chim.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 20/5/2025
Thư Mục:
Câu Đối