Sáng tác: Vô đề - Nhập miếu nhi đầu đái mạo (HCH)

 

贪得者身富而心贫

                      (陈继儒小窗幽记”)

Tham đắc giả thân phú nhi tâm bần

                                                                        (Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”)

(Người tham lam, bản thân tuy giàu có nhưng tâm thì lại rất bần cùng) 

無題

入廟而頭戴帽

猖狂不敬祖先

衣冠却心態傲

只想方兄眼前

 VÔ ĐỀ

Nhập miếu nhi đầu đái mạo

Xương cuồng bất kính tổ tiên

Y quan khước tâm thái ngạo

Chỉ tưởng phương huynh nhãn tiền 

Đái (đới) : đội trên đầu.

Xương cuồng 猖狂: không theo lễ pháp, ngông nghênh không kiêng kị.

Phương huynh 方兄: tức “khổng phương huynh” 孔方兄biệt xưng của tiền đồng. Thời cổ tiền đồng có hình tròn, chính giữa là lỗ vuông.

Điển xuất từ Tấn . Lỗ Bao 鲁褒Tiền thần luận 钱神论:

Thân chi như huynh, tự viết ‘Khổng Phương’, thất chi tắc bần nhược, đắc chi tắc phú xương.

亲之如兄字曰 ‘孔方’, 失之则贫弱得之则富昌.

(Thân ái như huynh, biệt hiệu là ‘Khổng Phương’, mất nó thì nghèo yếu, có nó thì giàu có xương thịnh)

Tạm dịch

Bước vào chốn miếu đường mũ vẫn đội trên đầu

Ngông nghênh không tôn kính tổ tiên

Quần áo đàng hoàng mà tâm thái ngạo mạn

Chỉ biết nghĩ đến đồng tiền trước mắt

 

Previous Post Next Post