Sáng tác: Tiên nhân chưởng - Khốc thử hạn khô bần địa thượng (HCH)

 

仙人掌

酷暑旱枯貧地上

仙人之掌下凡來

堅强硬刺年年綠

靠近村民喜樂排

 TIÊN NHÂN CHƯỞNG

Khốc thử hạn khô bần địa thượng

Tiên nhân chi chưởng há phàm lai

Kiên cường ngạnh thứ niên niên lục

Kháo cận thôn dân hỉ lạc bài

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 19/3/2025

Tiên nhân chưởng 仙人掌: bàn tay tiên, cũng gọi là “tiên ba chưởng” 仙巴掌  tức “cây bàn chải” hay “gai bàn chải”, còn gọi là “cây lưỡi long”, “xương rồng bà có gai”, “vợt gai” thuộc họ xương rồng.

Khốc thử 酷暑: nóng gay gắt.

Ngạnh thứ 硬刺: gai nhọn cứng.

Bài : bày ra, sắp xếp ra.

Về âm đọc chữ : Trong “Khang Hi tự điển” 康煕字典chép rằng:

          -“Đường vận” 唐韻, “Tập vận” 集韻,  “Vận hội” đều phiên thiết là THẤT TỨ  .

          -“Chính vận” 正韻phiên thiết là THẤT TỨ

          Trong “Nhĩ nhã – Thích hỗ” 爾雅 - 釋詁 giải thích là “giết” (Thứ, sát dã , 殺也)

          Như vậy âm đọc của chữ  với nghĩa là giết chết là THỨ.

          Trong “Hán Việt tự điển” của Thiều Chửu, chữ có 2 âm đọc: thứthích.  Ở âm “thứ”, nghĩa thứ 1 và thứ 5 ghi rằng:

          -Thứ1: Đâm chết. Kẻ giết người gọi là thứ khách 刺客.

          -Thứ 5: Gai nhọn.

          Ta quen đọc là thích cả.

Tạm dịch

CÂY BÀN CHẢI

Trên mảnh đất nghèo khô cằn nắng gắt,

Bàn tay tiên đã xuống trần gian.

Kiên cường trổ gai quanh năm xanh tốt,

Tươi vui bày ra ở bên cạnh dân làng.

Previous Post Next Post