Sáng tác: Thiên tất báo - Thế sự thăng trầm (HCH)

 

天必報

世事升沉

人情冷暖

高低莫算

深淺難分

拋棄義仁

結交殘賊

不從凖則

奪理强詞

以實翻虛

弱肉强食

老天有目

者豈藏

信口雌黄

早遲必報

THIÊN TẤT BÁO

Thế sự thăng trầm

Nhân tình lãnh noãn

Cao đê mạc toán

Thâm thiển nan phân

Phao khí nghĩa nhân

Kết giao tàn tặc

Bất tùng chuẩn tắc

Đoạt lí cưỡng từ

Dĩ thực phiên hư

Nhược nhục cường thực

Lão thiên hữu mục

Ác giả khởi tàng

Tín khẩu thư hoàng

Tảo trì tất báo

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/3/2025 

Tàn tặc 殘賊: Điển xuất từ “Mạnh Tử - Lương Huệ Vương hạ” 孟子 - 梁惠王下 :

賊仁者謂之賊; 賊義者謂之殘. 殘賊之人.

Tặc nhân giả vị chi ‘tặc’; tặc nghĩa giả vị chi ‘tàn.

(Kẻ nào làm tổn thương đến điều nhân, thì gọi kẻ đó là ‘tàn’. Kẻ nào làm tổn hại đến điều nghĩa, thì gọi kẻ đó là ‘tặc’.)

Đoạt lí cưỡng từ 奪理强詞: cũng nói “cưỡng từ đoạt lí” 强詞奪理, hình dung sự giảo biện lật lọng theo ý mình muốn, bất chấp đạo lí.

Nhược nhục cường thực 弱肉强食: loại động vật nhỏ bé yếu đuối trở thành thức ăn của loại động vật lớn mạnh hung dữ.

          Điển xuất từ “Tống phù đố văn Sướng Sư tự”送浮屠文暢師序 của Hàn Dũ 韓愈:

          夫鳥俛而啄, 仰而四顧; 夫獸深居而簡出, 懼物之爲己害也, 猶且不脫焉. 弱之肉, 强之食.

          Phù điểu phủ nhi trác, ngưỡng nhi tứ cố; phù thú thâm cư nhi giản xuất, cụ vật chi vi kỉ hại dã, do thả bất thoát yên. Nhược chi nhục, cường chi thực.

          (Loài chim lúc cúi đầu mổ thức ăn, lúc ngẩng đầu nhìn bốn phía; loài thú ẩn mình nơi núi sâu, ít khi xuất hiện, đó đều là vì chúng sợ các loại khác hại mình nên lúc nào cũng cảnh giác, nhưng cũng không tránh được thịt của con yếu làm mồi cho con mạnh.)

          Thành ngữ “nhược nhục cường thực” dùng để ví kẻ mạnh bức hiếp người yếu, cá lớn nuốt cá bé.

Tín khẩu thư hoàng 信口雌黄: Không chịu nghĩ đến chân tướng sự thực, buộc miệng tuỳ ý giảng bậy hoặc tuỳ ý phê bình.

          Thư hoàng 雌黄là loại khoáng vật sắc vàng. Thời cổ người ta thường viết lên giấy màu vàng, mỗi khi viết sai viết, muốn xóa bỏ chữ đó, người ta đã dùng thư hoàng bôi lên, rồi viết lại.

          Điển xuất từ “Tấn thư – Vương Diễn truyện” 晉書 - 王衍傳.

          Thời Nguỵ Tấn Nam Bắc triều, do bởi hoàn cảnh động loạn không yên, tư tưởng thanh tĩnh vô vi của Lão Trang rất thịnh hành. Nhiều người thích dùng tư tưởng Lão Trang làm nội dung bàn luận, Vương Diễn là một người trong số đó. Mỗi khi luận bàn triết lí huyền diệu của Lão Trang, Vương Diễn nói thao thao bất tuyệt, cho dù có sai, hoặc có chỗ không thông, ông tuỳ ý sửa đổi, giống như trong miệng có sẵn thư hoàng, mọi người nói ông là “Khẩu trung thư hoàng”.

          Lí Thiện 李善 khi chú “Tấn Dương Thu” 晉陽秋của Tôn Thịnh 孫盛đời Tấn nói rằng:

          王衍字夷甫能言於意有不安者輒更易之時號口中雌黄.

          Vương Diễn, tự Di Phủ, năng ngôn, ư ý hữu bất an giả, triếp canh dịch chi, thời hiệu khẩu trung thư hoàng.

          (Vương Diễn tự là Di Phủ, giỏi ăn nói, mỗi khi ý nghĩ có chỗ không ổn, ông liền sửa đổi, đương thời đặt cho ông hiệu là “khẩu trung thư hoàng”.)

          Từ câu chuyện đó, Trung Quốc có thành ngữ “Tín khẩu thư hoàng”.

 Tảo trì 早遲: sớm muộn.

 

Previous Post Next Post