Sáng tác: Thanh bình nhạc - Nhung nhung lục thảo (HCH)

 

清平樂

茸茸綠草

清氣春天到

巷尾街頭紅色炮

佳節風光新貌 

迎春傲骨黄梅

連枝五瓣花開

數隻吉祥喜鵲

喳喳婉轉飛來

THANH BÌNH NHẠC

Nhung nhung lục thảo

Thanh khí xuân thiên đáo

Hạng vĩ nhai đầu hồng sắc pháo

Giai tiết phong quang tân mạo

Nghinh xuân ngạo cốt hoàng mai

Liên chi ngũ biện hoa khai

Sổ chích cát tường hỉ thước

“Tra tra” uyển chuyển phi lai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/02/2025

Nhung nhung 茸茸: mượt như nhung

          Nhung nhung lục thảo 茸茸綠草: cỏ xanh mượt như nhung.

Hạng vĩ nhai đầu 巷尾街頭: cuối ngõ đầu phố.

Phong quang 風光: phong cảnh.

Ngũ biện 五瓣: năm cánh hoa mai.

Theo truyền thống, người Trung Quốc xem năm cánh của hoa mai tượng trưng cho ngũ phúc và cây mai có đủ tứ đức.

          Ngũ phúc 五福: gồm khoái lạc 快樂, hạnh phúc 幸福, trường thọ 長夀, thuận lợi 順利, hoà bình 和平.

          Tứ đức 四德: là nguyên , hanh , lợi , trinh .

-Lúc mới mọc là nguyên .

-Nở hoa là hanh .

-Kết trái là lợi .

-Phát triển thành thục là trinh .

Hỉ thước 喜鵲: chim khách, đây là loài chim tượng trưng cho vận may và phúc khí. Khi chim kêu có nghĩa là vận may, việc tốt sắp đến, tiếng kêu của chim “chi chi cha cha, chi chi cha cha” mang ý nghĩa “hỉ sự đáo gia, hỉ sự đáo gia” 喜事到家, 喜事到家 (việc vui đến nhà, việc vui đến nhà), cho nên trong dân gian Trung Quốc, chim hỉ thước mang ý nghĩa cát tường.

          Chim hỉ thước thường được dùng làm đề tài trong hội hoạ, vẽ hai chim thước đối diện gọi là “hỉ tương phùng” 喜相逢 (vui mừng được gặp nhau); giữa hai chim thước có đồng tiền cổ gọi là “hỉ tại nhãn tiền” 喜在眼前 (niềm vui trước mặt); vẽ một con hoan (một giống thú nhỏ giống chó) ở trên cây và một con chim hỉ thước ở dưới cây gọi là “hoan thiên hỉ địa” 歡天喜地(vui mừng rộn rã); chim hỉ thước trên cành mai là “hỉ thướng mi sao” 喜上眉梢 (niềm vui hiện trên khuôn mặt); vẽ chim hỉ thước đậu trên cành nhãn có ba trái nhãn tức “hỉ báo Tam nguyên” 喜報三元 (vui báo tin liên trúng Tam nguyên); vẽ chim hỉ thước trên cành ngô đồng là “đồng hỉ” 同喜 (cùng vui) …

Tra tra 喳喳: tiếng kêu của chim khách (từ tượng thanh).

Uyển chuyển 婉轉: (tiếng chim hót) du dương trầm bỗng.

Tạm dịch

Cỏ xanh mượt như nhung,

Không khí thanh tân, mùa xuân đã đến.

Cuối ngõ đầu phố, một sắc hồng của pháo,

Trong tiết đẹp, phong cảnh khoác lên diện mạo mới.

Mai vàng cứng cõi đón xuân sang,

Khắp các cành trổ đầy hoa năm cánh.

Mấy con chim hỉ thước mang điềm cát tường,

Bỗng trầm ríu rít bay qua.

Previous Post Next Post