辭謝花檐鞋返步
停留翹又請頻番
微風忽動疏簾
醒來才覺夢纏憂思
Từ tạ
hoa thiềm, hài phản bộ,
Đình
lưu, Kiều hựu thỉnh tần phiên.
Vi
phong hốt động sơ liêm,
Tỉnh
lai tài giác mộng triền ưu tư.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 23/01/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Thềm
hoa khách đã trở hài
Nàng
còn cầm lại, một hai tự tình.
Gió
đâu sịch bức mành mành,
Tỉnh
ra, mới biết rằng mình chiêm bao.
(câu
211 – 214)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
笑談間, 鬼魂作別匆匆,
翠翹几番留住, 互談隐衷.
一阵风吹帘动,
惊醒起, 原来是一場幻梦.
Tiếu
đàm gian, quỷ hồn tác biệt thông thông,
Thuý
Kiều kỉ phiên lưu trú, hỗ đàm ẩn trung.
Nhất
trận phong xuy liêm động,
Kinh
tỉnh khởi, nguyên lai nhất trường huyễn mộng.
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác