Sáng tác: Từ tạ hoa thiềm, hài phản bộ (HCH)

 

辭謝花檐鞋返步

停留翹又請頻番

微風忽動疏簾

醒來才覺夢纏憂思

Từ tạ hoa thiềm, hài phản bộ,

Đình lưu, Kiều hựu thỉnh tần phiên.

Vi phong hốt động sơ liêm,

Tỉnh lai tài giác mộng triền ưu tư. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/01/2025 

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Thềm hoa khách đã trở hài

Nàng còn cầm lại, một hai tự tình.

Gió đâu sịch bức mành mành,

Tỉnh ra, mới biết rằng mình chiêm bao.

(câu 211 – 214)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

笑談間, 鬼魂作別匆匆,

翠翹几番留住, 互談隐衷.

一阵风吹帘动,

惊醒起, 原来是一場幻梦.

Tiếu đàm gian, quỷ hồn tác biệt thông thông,

Thuý Kiều kỉ phiên lưu trú, hỗ đàm ẩn trung.

Nhất trận phong xuy liêm động,

Kinh tỉnh khởi, nguyên lai nhất trường huyễn mộng.

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

 

Previous Post Next Post