Sáng tác: Hựu thuyết vân am kiến lập (HCH)

 

又說雲庵建立

派人去請覺緣

不料門封户閉

草荒苔滿階前

尼姑深山採藥

高翔雲鶴飄然

Hựu thuyết vân am kiến lập

Phái nhân khứ thỉnh Giác Duyên

Bất liệu môn phong hộ bế

Thảo hoang đài mãn giai tiền

Ni cô thâm sơn thái dược

Cao tường vân hạc phiêu nhiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/01/2025

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Nhớ lời, lập một am mây

Khiến người thân tín rước thầy Giác Duyên

Đến nơi, đóng cửa cài then,

Rêu trùm kẽ ngạch, cỏ len mái nhà.

Sư đà hái thuốc phương xa,

Mây bay hạc lánh, biết là tìm đâu?

(câu 3227 – 3232)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3232, 3233, 3234 là:

Sai người thân tín, rước thầy Giác Duyên (3232)

Đến thì đóng cửa cài then (3233)

Rêu trùm kẻ ngạch, cỏ lên mái nhà (3234)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

筑庵堂, 礼請觉緣,

派亲信登門拜訪.

誰知人去門封,

草滿地, 苔滿頹墙.

上师采葯去,

好比云飞无处, 鳥已高翔.

Trúc am đường, lễ thỉnh Giác Duyên,

Phái thân tín đăng môn bái phỏng.

Thuỳ tri nhân khứ môn phong,

Thảo mãn địa, đài mãn đồi tường.

Thượng sư thái dược khứ,

Hảo tỉ vân phi vô xứ, hạc dĩ cao tường.

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976) 

          Giả Đảo 賈島 thời Đường có bài “Tầm ẩn giả bất ngộ” 寻隐者不遇:

Tùng hạ vấn đồng tử

Ngôn sư thái dược khứ

Chỉ tại thử sơn trung

Vân thâm bất tri xứ

松下问童子

言师采药去

只在此山中

云深不知处

(Dưới rừng tùng hỏi thăm đạo đồng: “Thầy đi đâu rồi?”

Đạo đồng nói rằng: Thầy đã đi vào núi hái thuốc.”

Chỉ ở trong núi đó thôi

Nhưng mây mù phủ khắp, không biết thầy đến nơi nào)

          (“Đường thi tam bách thủ” 唐诗三百首 - Nhiếp Xảo Bình 聂巧平chú dịch. Vũ Hán: Sùng Văn thư cục, 2007)

 

Previous Post Next Post