Dịch thuật: Danh huý

 

DANH HUÝ

“Danh huý” 名讳 là một hình thức tị huý được dùng trong sách vở hoặc khi nói chuyện đối với tên của những bậc tôn quý.

          Trong “Lễ kí – Khúc lễ thượng” 礼记 - 曲礼上có đoạn:

Nhập cảnh vấn cấm, nhập quốc vấn tục, nhập môn vấn huý.

入境问禁, 入国问俗, 入家问讳.

          (Đến một nơi xa lạ, phải hỏi về những điều cấm kị của nơi đó; vào một nước khác, phải hỏi về phong tục của nước đó; vào nhà người khác, phải hỏi về những điều kị huý của nhà đó.)

          Thường thấy có hai loại, đó là “gia huý” 家讳và “quốc huý” 国讳.

          Gia huý tức trong đời sống xã hội, hết sức tránh tên của cha mẹ mình, đồng thời cũng tránh không nói đến tên cha mẹ của người khác. Như thi nhân Đỗ Phủ 杜甫, nhân vì tên của phụ thân ông là “Nhàn” , cho nên trong thơ của Đỗ Phủ chưa từng dùng chữ “nhàn” . Tên của phụ thân Lí Hạ 李贺là “Tấn Túc” 晋肃, chữ “tấn” và chữ “tiến” đồng âm, nên thậm chí ông cũng không dám đi thi Tiến sĩ.

          Quốc huý chính là danh huý mà thần dân khắp thiên hạ đều phải tuân theo, chủ yếu là tránh tên của hoàng đế cùng với tổ tiên của hoàng đế, một số triều đại còn tránh thuỵ hiệu, miếu hiệu thậm chí cầm tinh năm sinh của hoàng đế và hoàng hậu. Như hoàng đế Khang Hi 康煕đời Thanh tên “Huyền Diệp” 玄烨, để tránh, triều đình đã đổi “Huyền Vũ Môn” 玄武门thành “Thần Vũ Môn” 神武门, đem câu “huyền chi hựu huyền” 玄之又玄trong “Đạo đức kinh” 道德經đổi thành “nguyên chi hựu nguyên” 元之又元

          Khi viết cũng phải dùng cách khuyết bút (bớt nét) để tránh tên của hoàng đế hoặc tên của các nhân vật trọng đại. Như trong các bản cổ tịch san khắc ở đời Thanh, chữ “huyền” thiếu nét chấm cuối cùng, chữ “khâu” khuyết nét sổ thứ hai, đó chính là vì tránh danh huý của Khang Hi Huyền Diệp 康煕玄烨và Thánh nhân Khổng Khâu 孔丘 mà cố ý khuyết bút.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/01/2025

Nguồn

TRUNG HOA TRUYỀN THỐNG VĂN HOÁ

GIẢN MINH TỪ ĐIỂN

中华传统文化

简明词典

Chủ biên: Lí Hành KIện 李行健

Bắc Kinh: Trung Quốc đại bách khoa toàn thư xuất bản xã, 2021

Previous Post Next Post