瑤池宴
瑤池筵席群仙到
大道
碧雲浮鶴天老
瓊漿好
奇花異草
笙簫鬧
滿高山
黄梅春報
輕香罩
蒼松翠栢骨傲
青青操
長空浩浩
彈歌樂
DIÊU TRÌ YẾN
Diêu Trì diên tịch quần tiên đáo
Đại đạo
Bích vân phù hạc thiên lão
Quỳnh tương hảo
Kì hoa dị thảo
Sanh ca náo
Mãn cao sơn
Hoàng mai xuân báo
Khinh hương tráo
Thương tùng thuý bách cốt ngạo
Thanh thanh tháo
Trường không hạo hạo
Đàn ca nhạo
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/01/2025
Diên
tịch 筵席:
tiệc, bữa tiệc.
Quỳnh tương 瓊漿: tức “ngọc dịch quỳnh tương” 玉液瓊漿, dùng mĩ ngọc chế thành một loại
thức uống ngon. Theo truyền thuyết thần thoại cổ đại Trung Quốc, uống “ngọc dịch
quỳnh tương” có thể thành tiên. Trong văn học, “ngọc dịch quỳnh tương” thường
được dùng để ví rượu ngon.
Tráo 罩: đậy lên, phủ trùm lên.
Thương tùng thuý bách 蒼松翠栢: tùng xanh bách biếc.
Hạo
hạo 浩浩:
rộng lớn mênh mông.
Nhạo 樂: yêu thích. Từ 樂này có nhiều âm đọc, ở đây đọc
là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận
ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:
子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”
Tử
viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí
giả lạc, nhân giả thọ.”
(Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)