Sáng tác: Diêu Trì yến - Diêu Trì diên tịch quần tiên đáo (HCH)

 

瑤池宴

瑤池筵席群仙到

大道

碧雲浮鶴天老

瓊漿好

奇花異草

笙簫鬧 

滿高山

黄梅春報

輕香罩

蒼松翠栢骨傲

青青操

長空浩浩

彈歌樂 

DIÊU TRÌ YẾN

Diêu Trì diên tịch quần tiên đáo

Đại đạo

Bích vân phù hạc thiên lão

Quỳnh tương hảo

Kì hoa dị thảo

Sanh ca náo

Mãn cao sơn

Hoàng mai xuân báo

Khinh hương tráo

Thương tùng thuý bách cốt ngạo

Thanh thanh tháo

Trường không hạo hạo

Đàn ca nhạo

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/01/2025

Diên tịch 筵席: tiệc, bữa tiệc.

Quỳnh tương 瓊漿: tức “ngọc dịch quỳnh tương” 玉液瓊漿, dùng mĩ ngọc chế thành một loại thức uống ngon. Theo truyền thuyết thần thoại cổ đại Trung Quốc, uống “ngọc dịch quỳnh tương” có thể thành tiên. Trong văn học, “ngọc dịch quỳnh tương” thường được dùng để ví rượu ngon.

Tráo : đậy lên, phủ trùm lên.

Thương tùng thuý bách 蒼松翠栢: tùng xanh bách biếc.

Hạo hạo 浩浩: rộng lớn mênh mông.

Nhạo : yêu thích. Từ này có nhiều âm đọc, ở đây đọc là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:

          子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”

          Tử viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí giả lạc, nhân giả thọ.”

          (Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)

Previous Post Next Post