Dịch thuật: Tu kiến tặc (Tiếu lâm quảng kí)

 

羞见贼

          穿窬往窃一家, 见主人向外而睡, 忽转朝里. 贼疑其素有相识, 欲遁去. 其人大呼曰: “来不妨, 因我家乏物可敬, 无颜见你啰.”

                  (笑林广记贫窭部)

TU KIẾN TẶC

          Xuyên du vãng thiết nhất gia, kiến chủ nhân hướng ngoại nhi thuỵ, hốt chuyển triều lí. Tặc nghi kì tố hữu tương thức, dục độn khứ. Kì nhân đại hô viết: “Lai bất phương, nhân ngã gia phạp vật khả kính, vô nhân kiến nễ la.”

                                                         (Tiếu lâm quảng kí – Bần cũ bộ)

 XẤU HỔ GẶP TRỘM

          Có một tên trộm đến trộm ở một nhà nọ, nhìn thấy chủ nhân đang nằm quay mặt ra bên ngoài ngủ, bỗng nhiên chuyển mình quay mặt vào bên trong. Tên trộm ngờ chủ nhân có quen biết với mình, nên định chuồn đi. Chủ nhân liền lớn tiếng nói rằng: “Đến cũng không sao cả, nhân vì nhà tôi không có thứ gì để tặng, nên chẳng có mặt mũi nào gặp ông thôi!”

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:

- Cổ diễm bộ 古艳部        - Hủ lưu bộ 腐流部         - Thuật nghiệp bộ 术业部

- Hình thể bộ 形体部        - Thù bẩm bộ 殊禀部      - Khuê phong bộ 闺风部

- Thế huý bộ 世讳部        - Tăng đạo bộ 僧道部      - Tham lận bộ 贪吝部

- Bần cũ bộ 贫窭部          - Cơ thích bộ 讥剌部       - Mậu ngộ bộ 谬误部      

          Những truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.

          Truyện Tu kiến tặc Bần cũ bộ.

                                                                     Huỳnh Chương Hưng

                                                                     Quy Nhơn 26/01/2025

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ

笑林广记

(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn

Tang Thánh Đồng 桑圣彤 chú dịch

Sùng Văn thư cục, 2007

Previous Post Next Post