Sáng tác: Phá trận tử - Thảo lục thiên lam vân bạch (HCH)

 

破陣子

草綠天藍雲白

茶濃酒郁花香

夏日凉風來手扇

冬季溫爐熱小觴

從容歲月長

紅杏一枝墻角

白蓮數朶池塘

金菊滿開黄小徑

翠竹斜傾葉點霜

年光樂未央

PHÁ TRẬN TỬ

Thảo lục thiên lam vân bạch

Trà nùng tửu úc hoa hương

Hạ nhật lương phong lai thủ phiến

Đông quý ôn lô nhiệt tiểu thương

Thung dung tuế nguyệt trường

Hồng hạnh nhất chi tường giác

Bạch liên sổ đoá trì đường

Kim cúc mãn khai hoàng tiểu kính

Thuý trúc tà khuynh diệp điểm sương

Niên quang lạc vị ương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 30/12/2024 

Úc : thơm, mùi thơm.

Thủ phiến 手扇: quạt cầm tay.

Tiểu thương 小觴: chén uống rượu nhỏ.

Tường giác 墻角: góc tường, cuối tường.

Trì đường 池塘: ao chuôm nói chung.

Niên quang 年光: ánh sáng mùa xuân  tươi đẹp, cũng được dùng để ví tình hình cuộc sống.

Vị ương 未央: không dứt, không hết, vô biên, vô tận.

Tạm dịch

Cỏ biếc, trời xanh, mây trắng,

Trà nồng, rượu ngọt, hoa thơm.

Ngày hè gió mát từ chiếc quạt tay

Trời đông bên lò hâm nóng chén rượu

Ngày tháng được thung dung 

Một nhánh hồng hạnh ở cuối tường

Mấy cành sen trắng trong ao nước

Cúc kim trổ hoa vàng lối nhỏ

Trúc xanh nghiêng lá điểm giọt sương

Bốn mùa vui sướng vô biên

Previous Post Next Post