Dịch thuật: Tiêu phúc dữ tiêu danh (Tiểu song u kí)

 

销福与销名

清福上帝所吝 (1), 而习忙可以销福 (2).

清名上帝所忌 (3), 而得谤可以销名 (4).

                                                                        (小窗幽记)

TIÊU PHÚC DỮ TIÊU DANH

Thanh phúc Thượng đế sở lận (1), nhi tập mang khả dĩ tiêu phúc (3).

Thanh danh Thượng đế sở kị (3), nhi đắc báng khả dĩ tiêu danh (4).

                                                                                         (Tiểu song u kí)

Chú thích

1-Lận : tiếc rẻ, không nở bỏ.

2-Tập mang 习忙: quen với bận rộn.

          Tiêu phúc 销福: tiêu giảm hạnh phúc.

3-Thanh danh 清名: danh tiếng thanh liêm tốt đẹp.

4-Đắc báng 得谤: bị huỷ báng.

Dịch nghĩa

TIÊU PHÚC VÀ TIÊU DANH

          Với cuộc sống thanh nhàn an dật, ngay cả Thượng đế cũng tiếc rẻ, không nỡ hưởng dụng, nếu bạn quen với bận rộn, thì phúc phận quý báu đó sẽ tiêu giảm đi.

          Với danh tiếng thanh liêm, ngay cả Thượng đế cũng phải ghen ghét đố kị, nếu bạn bị người khác phỉ báng, thì thanh danh tốt đẹp đó sẽ tiêu giảm đi.

Phân tích và thưởng thức

          Có một câu chuyện như sau: Một vị phú ông hỏi một anh nông phu đang ngủ dưới bóng cây, tại sao không đi cày. Nông phu mới hỏi ngược lại rằng: “Tại sao phải ra sức cày cấy?” Phú ông đáp: “Có như vậy ông mới kiếm được nhiều tiền, mua được nhiều đất.” Nông phu lại hỏi: “Mua nhiều đất rồi như thế nào?” Phú ông đáp: “Ông có thể nhờ người khác trồng trọt cày cấy, còn ông thì ngổi hưởng thanh phúc, ngủ dưới bóng cây.” Nông phu nói rằng: “Tôi chẳng phải là đang ngủ đấy sao?” Mọi người thường xem “hưởng thanh phúc” là mục tiêu cuối cùng trong việc truy cầu ở cuộc sống. Để ngày sau hưởng được thanh phúc mà cả ngày bận rộn, ngựa không dừng vó. Kì thực, thanh phúc không phải là trạm cuối cùng của bận rộn, mà là từng trạm từng trạm trạm tiếp nhiên liệu kịp thời thông hướng đến điểm cuối cùng của đời người. Nhưng nếu chúng ta cứ một mực cắm đầu lái xe, không chịu ngẩng đầu trông đường, thì thanh phúc trước mắt cũng sẽ qua đi.

Mọi người đều truy cầu thanh danh tốt đẹp, nhưng thanh danh không phải dễ duy trì. Hàn Dũ 韩愈cũng từng nói:

Sự tu nhi báng hưng. Đức cao như huỷ lai.

事修而谤兴. 德高而毀来

(Sự nghiệp thành công, phỉ báng cũng theo đó mà nảy sinh. Có được phẩm đức cao thượng, chê bai cũng theo đó mà tới)

Uy lực của sự huỷ báng này rất lớn, nó có thể khiến cho thanh danh bao nhiêu năm tích luỹ bị huỷ hoại trong phút chốc, cũng như mọi người đều nói:

Chúng khẩu thước kim, tích huỷ tiêu cốt.

众口烁金, 积毀销骨

(Nhiều người cùng chỉ trích, có thể làm kim loại tan chảy, nhiều lần huỷ báng cũng khiến cho xương cốt tiêu tàn.)

Nhưng, gió mạnh cỏ cứng, thời gian dài mới thấy được lòng người, chỉ cần bản thân ngay thẳng thì không sợ bóng nghiêng, thực vàng không sợ lửa, ngày tháng dài lâu, những lời huỷ báng gièm pha sẽ tự nó huỷ diệt.

Phụ lục của người dịch

Tiểu song u kí 小窗幽记 là tác phẩm ghi lại những cách ngôn tu thân xử thế do Trần Kế Nho 陈继儒biên soạn, thể hiện thái độ nhân sinh tích cực của nho gia về việc tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ. Tác phẩm này xưa nay được xem là giai tác về việc tu dưỡng bản thân.

          Toàn sách được chia làm 12 quyển:

     quyển 1: tập tỉnh 集醒     quyển 2: tập tình 集情     quyển 3: tập tiễu 集峭

     quyển 4: tập linh 集灵     quyển 5: tập tố 集素        quyển 6: tập cảnh 集景

     quyển 7: tập vận 集韵     quyển 8: tập kì 集奇        quyển 9: tập ỷ 集绮

     quyển 10: tập hào 集豪   quyển 11: tập pháp 集法  quyển 12: tập thiến 集倩

          Theo http://www.360doc.com/content

                   http://baike.baidu.com/view/147434.htm

          Tiểu song u kí được dùng ở đây do Lôi Phương 雷芳 chú dịch, Sùng Văn thư cục xuất bản năm 2007, sách này  không chia thành 12 quyển như ở trên.

Trần Kế Nho 陈继儒 (1558 – 1639): văn học gia, thư hoạ gia đời Minh, tự Trọng Thuần 仲醇, hiệu Mi Công 眉公, người Hoa Đình 华亭 Tùng Giang 松江 (nay là Tùng Giang Thượng Hải).

Trần Kế Nho lúc nhỏ đã thông minh, ông học rộng biết nhiều, giỏi cả thơ lẫn văn, về thư pháp theo Tô Thức 苏轼, Mễ Phế 米芾 nổi tiếng một thời. Khoảng những năm hai mươi mấy tuổi, ông tuyệt ý với khoa cử, ẩn cư tại Tiểu Côn sơn 小昆山, sau cất nhà tại Đông Xà 东佘 suốt ngày đóng cửa viết sách. Triều đình nhiều lần cho mời nhưng ông đều lấy cớ bệnh tật từ chối.

Trần Kế Nho cả một đời đọc rất nhiều, trứ thuật cũng đồ sộ phong phú. Tác phẩm của ông có Trần Mi Công toàn tập 陈眉公全集  truyền đời.

Nguồn http://www.360doc.com/content

                                                                       Huỳnh Chương Hưng

                                                                       Quy Nhơn 26/7/2024

Nguyên tác

TIÊU PHÚC DỮ TIÊU DANH

销福与销名

Trong quyển

TIỂU SONG U KÍ

小窗幽记

Tác giả: Trần Kế Nho 陈继儒

Chú dịch: Lôi Phương 雷芳

Sùng Văn thư cục, 2007.

Previous Post Next Post