八拍蠻
軒外雨天时種竹
閑來無事去鋤花
拈筆舊詩删幾句
清泉汲水試新茶
BÁT
PHÁCH MAN
Hiên ngoại vũ
thiên thời chủng trúc
Nhàn lai vô sự khứ
sừ hoa
Niêm bút cựu thi
san kỉ cú
Thanh tuyền cấp thuỷ thí tân trà
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/6/2024
Bài này mượn ý từ trong “Tiểu
song u kí” 小窗幽记.
帯雨有时种竹
关门无事锄花
拈笔闲删旧句
汲泉几试新茶
Đới vũ hữu thời chủng trúc
Quan môn vô sự sừ hoa
Niêm bút nhàn san cựu cú
Cấp tuyền kỉ thí tân trà
(Những hôm trời mưa thì có lúc
đi trồng trúc,
Đóng cửa không có việc gì làm
thì đi chăm sóc hoa.
Lúc nhàn rỗi cầm bút lên sửa lại
mấy câu thơ cũ,
Bao lần múc nước suối về thử pha
trà mới.)
Thư Mục:
Sáng Tác