金石自從相識別
情懷心戀兩憂餘
如今忽見湘江淺
江尾江頭日夜思
Kim
thạch tự tùng tương thức biệt
Tình
hoài tâm luyến lưỡng ưu dư
Như
kim hốt kiến Tương giang thiển
Giang vĩ giang đầu nhật dạ tư
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 28/5/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du:
Từ
phen đá biết tuổi vàng
Tình
càng thấm thía, dạ càng ngẩn ngơ
Sông
Tương một dải nông sờ
Bên
trông đầu nọ, bên chờ cuối kia
(câu 363 – 366)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
自后情坚金石
情愈深, 神思愈蕩
湘江水清淺
只是相思各一方
Tự hậu
tình kiên kim thạch
Tình
dũ thâm, thần tư dũ đãng
Tương
giang thuỷ thanh thiển
Chỉ
thị tương tư các nhất phương
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác