Dịch thuật: Bố cốc điểu và kim sắc tước (Ngụ ngôn phi cầm tẩu thú)

 

BỐ CỐC ĐIỂU VÀ KIM SẮC TƯỚC

          Bố cốc điểu 布穀鳥 (chim bố cốc) và kim sắc tước 金色雀 (chim sẻ sắc vàng) vốn là đôi bạn thân.

          Bố cốc điểu rất thích vận động, hàng ngày nó từ cây này bay sang cây kia, từ sườn núi bên này bay đến sườn núi bên kia, tìm bắt loại côn trùng gây hại để ăn.

          Nó mặc một chiếc quần áo hoa rất đẹp, lại thêm chiếc mỏ lanh lợi, hót những âm thanh nghe rất hay. Mỗi khi nó đến một nơi nào, các loài như hoạ mi, hoàng oanh, hắc áp, dương tước, kim kê, trúc kê v.v… đều rất thích.

          Kim sắc tước thì không thích vận động, từ sáng tới tối nó chạy sang đông bay sang tây, không làm việc gì. Nó mặc một chiếc áo màu xám tro mà đã nhiều năm không giặt, tay chân vụng về, thường gạt mấy con chim nhỏ, vì thế mà mỗi khi nó đến một nơi nào, các loài như hoạ mi, hoàng oanh, hắc áp, dương tước, kim kê, trúc kê .v.v… đều ghét nên lánh xa.

          Mùa xuân đến, kim sắc tước muốn có một bồ đồ thời thượng với một chiếc mỏ lanh lợi biết hát. Nó ngầm tính, sau khi đẫ đổi sang mặc một bộ y phục đẹp nhất thế giới, hàng ngày sẽ ăn chơi vui hát, các loài khác sẽ nhiệt liệt hoan nghinh mình.

          Ngày nọ, nó nghĩ ra một cách, nói với bố cốc điểu rằng:

          -Anh bố cốc tốt nhất của tôi ơi! Anh là người mà tôi yêu thích nhất, chỉ có anh mới xứng đáng làm bạn của tôi. Ngày mai, mời anh đến nhà tôi chơi, tôi nhất định sẽ chiêu đãi anh thật hậu hĩ.

          -Chúng ta là đôi bạn tốt mà.

          Bố cốc điểu thành thực thấy kim sắc tước nói đi nói lại, liền đáp ứng.

          Đến hôm đó, nhà kim sắc tước bày đầy cá muối thịt muối, loại rượu ủ đã hơn mười mấy năm, mùi xôi thơm lừng bay khắp nhà, lại còn có đủ các loại thức ăn thượng đẳng.

          Bố cốc điểu ăn rồi uống, chẳng mấy chốc cảm thấy say bèn từ chối không ăn nữa. Nhưng kim sắc tước không chịu buông tha, nó vừa bưng li rượu, vừa ôm lấy đầu bố cốc điểu ép đổ rượu vào miệng. Một li rồi lại một li, một thùng rồi lại một thùng, bố cốc điểu bị chuốc rượu đến say mèm, bất tỉnh nhân sự, ngã lăn ra ngủ nơi đó.

          Sáng sớm hôm sau, mặt trời vừa lên cao, bố cốc điểu mới từ từ tỉnh lại, đột nhiên phát hiện bộ quần áo trên thân mình không còn nữa, nó cảm thấy lạnh đến phát run.

          Nó vội vàng tìm qua một lượt, chỗ nào cũng không thấy. Trong đầu nó chợt nghĩ đến mọi việc phát sinh hôm qua: Kim sắc tước mời đến nhà, tiệc đầy cá thịt, rượu ngon cả thùng….. Lúc này nó mới tỉnh ngộ.

          Hoá ra, kim sắc tước sau khi đã chuốc rượu cho mình say, đã cởi lấy bộ đồ đẹp của mình lén chuồn đi mất.

          Kim sắc tước sau khi có được bộ quần áo đẹp, vui mừng mặc vào. Trời còn chưa sáng, nó đã nấp trong hốc cây đa ở trên núi đối diện, đợi đến lúc phương đông sáng rõ, nó liền bay đến chỗ bầy chim, đi nghênh ngang trước mặt mọi người, để mọi người tán thưởng.

          Nhưng, tình hình hoàn toàn ngược lại khiến nó thất vọng. Nó bay sang bên này, đám chim bên đó anh một câu tôi một câu nói rằng;

          -Nhìn này, nó từ đâu mà có được một bộ đồ đẹp như thế?

          -Thật là đáng ghét.

          -Kim sắc tước tham ăn biếng làm lại còn có được đồ đẹp để mặc? Tôi thấy, nhất định là của người khác rồi.

          Chẳng bao lâu, tất cả các loài chim đều ngừng hót, lũ lượt bay đi.

          Từ đó, mỗi khi kim sắc tước đến một nơi nào, các loài chim ở đó đều ghét bay đi nơi khác. Kim sắc tước lấy cắp quần áo của người khác, vĩnh viễn trở thành loài chim cô độc đáng thương.

          Bố cốc điểu sau khi mất đi bộ quần áo đẹp, trời lạnh đến phát run, mỏ cũng lạnh cóng. Hàng năm cứ đến ngày mà nó mất bộ quần áo, nó liền ở trên cổ thụ kêu lên: “Đạc cô!” “Đạc cô!”.

          Mọi người nghe tiếng kêu của bố cốc điểu, ai cũng cảm động thương tình cho nó gặp phải bất hạnh. Hàng năm đến lúc đó, nông dân đều nói:

          -Bố cốc điểu kêu rồi. Chúng ta mau mau xuống giống gieo trồng đi!. Gieo nhiều một chút, mùa thu đến sẽ gặt nhiều thêm một chút, để mua bộ quần áo mới cho bố cốc điểu.

          Cho đến ngày nay, khi bố cốc điểu trên núi kêu lên, là lúc bắt đầu cày cấy vụ xuân.

Chú của người dịch: “Chim bố cốc, loài chim qua tiết cốc vũ mới kêu, qua tiết hạ chí rồi thôi, tiếng như giục người cấy lúa, nên gọi là chim bố cốc.”

                                                                                      (“Tự điển Hán Nôm”)

                                                                  Huỳnh Chương Hưng

                                                                   Quy Nhơn 03/5/2024

Nguồn

PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN

飛禽走獸的寓言

Nhóm biên soạn

                             Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000.                                                                                                                                                                         

Previous Post Next Post