風蝶令
八德山居有
難求于市城
免乎田産與人爭
不問混同酒肉
妥平生
世態炎凉遠
文逋欲隱名
是非曲直必無爭
士籍禮儀俱滅
避公卿
Bát đức
sơn cư hữu
Nan cầu
vu thị thành
Miễn hồ
điền sản dữ nhân tranh
Bất vấn
hỗn đồng tửu nhục
Thoả
bình sanh
Thế
thái viêm lương viễn
Văn bô
dục ẩn danh
Thị
phi khúc trực tất vô tranh
Sĩ tịch
lễ nghi câu diệt
Tị
công khanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 01/4/2024
Bài từ này mượn ý từ trong “Tiểu
song u kí” 小窗幽记.
山居胜于城市, 盖有八德:
不责苛礼, 不见生客, 不混酒肉, 不竞田产, 不闻炎凉, 不闹曲直, 不征文逋, 不谈士籍.
Sơn
cư thắng vu thành thị, cái hữu bát đức:
Bất
trách hà lễ, bất kiến sinh khách, bất hỗn tửu nhục, bất cạnh điền sản, bất văn
viêm lương, bất náo khúc trực, bất trưng văn bô, bất đàm sĩ tịch.
(Sống
nơi núi rừng hay hơn sống nơi thành thị, vì có được tám đức:
Không
phải bị gò bó bởi lễ nghi nghiêm khắc, không phải tiếp những người khách xa lạ
không quen, không lẫn lộn cùng với bạn bè rượu thịt, không tranh đua điền sản
nhiều ít với người, không phải nghe bàn thói đời ấm lạnh, không phải hơn thua
tranh luận thị phi, không phải ứng theo lời triệu của nhà cầm quyền, không phải
luận bàn về xuất thân của kẻ sĩ.)
(Trần Kế Nho 陈继儒: “Tiểu song u kí” 小窗幽记. Bắc Kinh: Trung Quốc hoạ báo xuất bản xã, 2012)