ĐIỀM HÙNG CHƯA ỨNG CHÚT TRAI MUỘN MẰN (1680)
Điềm hùng: “Hùng” 熊là con gấu. Nằm mơ thấy con gấu, tức điềm sinh con
trai.
Điển xuất từ bài “Tư kiên” 斯干phần Tiểu nhã 小雅 trong Kinh thi
Hạ hoàn thượng điệm
Nãi an tư tẩm
Nãi tẩm nãi hưng
Nãi chiêm ngã mộng
Cát mộng duy hà
Duy hùng duy bà (bi)
Duy huỷ duy xà
Thái nhân chiêm chi
Duy hùng duy bà (bi)
Nam tử chi tường
Duy huỷ duy xà
Nữ tử chi tường
下莞上簟
乃安斯寢
乃寢乃興
乃占我夢
吉夢維何
維熊維羆
維虺維蛇
大人占之
維熊維羆
男子之祥
維虺維蛇
女子之祥
(Ở dưới trải chiếu cỏ bồ, bên trên trải chiếu trúc
Mới ngủ được yên ổn
Ngủ rồi thức dậy
Đoán điềm chiêm bao của ta
Mộng lành là như
thế nào
Mộng thấy con hùng (gấu) con bà (gấu lớn)
Mộng thấy con huỷ (rắn độc) con xà (rắn)
Quan Thái bốc đoán rằng
Mộng thấy con hùng con bi
Là điềm sinh con trai
Mộng thấy con huỷ con xà
Là điềm sinh con gái)
Chữ 干(can) ở đây có phiên thiết là “cư yên” 居焉, đọc là “kiên”.
Chữ 羆 (bi) ở đây có phiên thiết là “bỉ hà” 彼何đọc “bà” cho hiệp vận với “hà” ở trên.
(“Thi kinh” 詩經, Đài Loan - Trí Dương xuất bản xã ấn hành, 2004)
Về sau, người ta dùng “điềm hùng” hoặc “mộng hùng” 夢熊 (mơ thấy con gấu) chỉ điềm sinh con trai, “mộng xà” 夢蛇 (mơ thấy con rắn) chỉ điềm sinh con gái.
Nghĩ rằng cậu mợ hiếm
hoi,
Điềm hùng chưa ứng
chút trai muộn mằn.
(Nhị độ mai 1679 - 1680)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 30/4/2024