只聽枝頭叫杜鵑
又見天邊疏雁影
相思一擔重雙肩
Tha hương cảnh vật lự sầu biên
Chỉ thính chi đầu khiếu đỗ quyên
Hựu kiến thiên biên sơ nhạn ảnh
Tương tư nhất đảm trọng song kiên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/3/2024
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du
Buồn trông phong cảnh quê người
Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn
thưa
Não người cữ gió tuần mưa
Một ngày nặng gánh tương tư một
ngày
(Câu 365 – 368)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
只見枝头鵲噪, 天边雁影凄零
悵望情人远去
留得相思无限情
Chỉ kiến chi đầu thước táo, thiên
biên nhạn ảnh thê linh.
Trướng vọng tình nhân viễn khứ
Lưu đắc tương tư vô hạn tình
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác