青衫濕
燕鶯啼嘯東陆老
紅落白輕飃
去蜂遠蝶
晴天慢慢
深綠枝條
草階苔徑
薄簾疏影
雲鶴逍遙
陳茶粗味
滿懷情意
歡樂明朝
THANH SAM THẤP
Yến oanh đề khiếu đông lục lão
Hồng lạc bạch khinh phiêu
Khứ phong viễn điệp
Tình thiên mạn mạn
Thâm lục chi điều
Thảo giai đài kính
Bạc liêm sơ ảnh
Vân hạc tiêu diêu
Trần trà thô vị
Mãn hoài tình ý
Hoan lạc minh triêu
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 16/02/2024
Đông lục 東陸 / 东陆: Biệt xưng của mùa xuân. Người
xưa cho rằng, mặt trời theo đường hoàng đạo đi về phía đông, một ngày giáp vòng.
Bốn mùa xuân hạ thu đông lần lượt là đông lục, nam lục, tây lục, bắc lục. Trong
Thái Bình ngự lãm 太平御览có câu:
Xuân hành đông phương thanh đạo
viết đông lục.
春行东方青道曰东陆
(Mùa xuân theo thanh đạo đi về
phương đông gọi là đông lục)
Thư Mục:
Sáng Tác