Sáng tác: Ức mộng nguyệt - Hương hàn cốt sấu (HCH)

 

憶夢月

香寒骨瘦

月下黃昏後

疏枝橫斜清水淺

漏屋薄簾風透 

眾芳搖落冬來

小園獨占先開

與雪精神美景

仙芽清友天台

 ỨC MỘNG NGUYỆT

Hương hàn cốt sấu

Nguyệt há hoàng hôn hậu

Sơ chi hoành tà thanh thuỷ thiển

Lậu ốc bạc liêm phong thấu 

Chúng phương dao lạc đông lai

Tiểu viên độc chiếm tiên khai

Dữ tuyết tinh thần mĩ cảnh

Tiên nha thanh hữu thiên thai 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/12/2023

Bài từ này điển xuất từ Sơn viên tiểu mai 山园小梅  bài thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô 林逋 đời Tống. Toàn bài như sau:

Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,

Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.

Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,

Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.

Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,

Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.

Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,

Bất tu đàn bản cộng kim tôn

众芳摇落独暄妍

占尽风情向小园

疏影横斜水清浅

暗香浮动月黄昏

霜禽欲下先偷眼

粉蝶如知合断魂

幸有微吟可相狎

不须檀板共金尊

(Muôn hoa đều rụng chỉ riêng có hoa mai tươi đẹp,

Cảnh sắc diễm lệ ấy chiếm trọn khoảnh vườn.

Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi trên dòng nước cạn trong,

Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới trăng trong buổi hoàng hôn.

 Chim hạc muốn đậu xuống, trước tiên cũng phải nhìn hoa mai nở

Loài bướm nếu như biết được vẻ đẹp của hoa chắc cũng phải kinh hồn.

Ta may mắn được khẽ ngâm nga bên cạnh,

      Không cần phải gõ phách hát ca bưng chén rượu vàng để thưởng thức.) 

Nguồn http://baike.baidu.com/view/328677.htm

Tiên khai 先開: Mượn ý từ câu thơ trong bài Đạo mai chi khí tiết 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨 đời Nguyên:

Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất

Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân

萬花敢向雪中出

一樹獨先天下春

(Muôn hoa nào dám nở hoa trong tuyết

Chỉ có hoa mai là nở trước nhất báo hiệu mùa xuân)

          Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.

Dữ tuyết tinh thần mĩ cảnh 與雪精神美景: Điển xuất từ “Tuyết mai nhị thủ” 雪梅二首 (bài thứ 2) của Lô Mai Pha 卢梅坡thời Nam Tống.

Hữu mai vô tuyết bất tinh thần

Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân

Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết

Dữ mai tịnh tác thập phân xuân

有梅无雪不精神

有雪无诗俗了人

日暮诗成天又雪

与梅并作十分春

(Chỉ có mai mà không có tuyết xem ra không có khí chất tinh thần

Đã có tuyết rồi mà lại không có thơ thấy con người trở nên thô tục

Ngày mùa đông lúc xế chiều làm xong thơ lại thêm trời đổ tuyết

Với mai, cả ba cùng nhau tạo nên cảnh xuân vô cùng tươi đẹp.)

https://www.pinshiwen.com/gsdq/qjs/2019060483646.html

Tiên nha 仙芽: Mĩ xưng của trà.

Thanh hữu 清友: Biệt xưng của hoa mai.

Previous Post Next Post