憶夢月
香寒骨瘦
月下黃昏後
疏枝橫斜清水淺
漏屋薄簾風透
眾芳搖落冬來
小園獨占先開
與雪精神美景
仙芽清友天台
ỨC MỘNG NGUYỆT
Hương hàn cốt sấu
Nguyệt há hoàng
hôn hậu
Sơ chi hoành tà
thanh thuỷ thiển
Lậu ốc bạc liêm
phong thấu
Chúng phương dao lạc
đông lai
Tiểu viên độc chiếm
tiên khai
Dữ tuyết tinh thần
mĩ cảnh
Tiên nha thanh hữu
thiên thai
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 06/12/2023
Bài từ này
điển xuất từ Sơn viên tiểu mai 山园小梅 bài
thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô 林逋 đời Tống. Toàn bài như sau:
Chúng phương dao lạc
độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong
tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà
thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động
nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há
tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri
hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm
khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng
kim tôn
众芳摇落独暄妍
占尽风情向小园
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
霜禽欲下先偷眼
粉蝶如知合断魂
幸有微吟可相狎
不须檀板共金尊
(Muôn hoa đều rụng chỉ riêng có
hoa mai tươi đẹp,
Cảnh sắc diễm lệ ấy chiếm trọn
khoảnh vườn.
Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi
trên dòng nước cạn trong,
Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới
trăng trong buổi hoàng hôn.
Chim hạc muốn đậu xuống, trước tiên cũng phải
nhìn hoa mai nở
Loài bướm nếu như biết được vẻ đẹp
của hoa chắc cũng phải kinh hồn.
Ta may mắn được khẽ ngâm nga bên
cạnh,
Không cần phải gõ phách hát ca bưng chén
rượu vàng để thưởng thức.)
Nguồn http://baike.baidu.com/view/328677.htm
Tiên
khai 先開: Mượn ý từ câu thơ trong
bài Đạo mai chi khí tiết 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨
đời Nguyên:
Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất
Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân
萬花敢向雪中出
一樹獨先天下春
(Muôn hoa nào dám nở hoa trong tuyết
Chỉ có hoa mai là nở trước nhất báo hiệu mùa xuân)
Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.
Dữ
tuyết tinh thần mĩ cảnh 與雪精神美景: Điển xuất từ “Tuyết mai nhị thủ” 雪梅二首 (bài thứ 2) của Lô Mai Pha 卢梅坡thời Nam Tống.
Hữu mai vô tuyết
bất tinh thần
Hữu tuyết vô
thi tục liễu nhân
Nhật mộ thi
thành thiên hựu tuyết
Dữ mai tịnh tác
thập phân xuân
有梅无雪不精神
有雪无诗俗了人
日暮诗成天又雪
与梅并作十分春
(Chỉ có mai mà không có tuyết xem ra không có khí chất
tinh thần
Đã có tuyết rồi mà lại không có thơ thấy con người
trở nên thô tục
Ngày mùa đông lúc xế chiều làm xong thơ lại thêm trời
đổ tuyết
Với mai, cả ba cùng nhau tạo nên cảnh xuân vô cùng
tươi đẹp.)
https://www.pinshiwen.com/gsdq/qjs/2019060483646.html
Tiên nha 仙芽: Mĩ xưng của trà.
Thanh hữu 清友: Biệt xưng của hoa mai.