曾子曰: “狎甚则相简, 庄甚则不亲. 是故君子之狎足以交欢, 其庄足以成礼.”
孔子闻斯言也, 曰: “二三子志之, 孰谓参也不知礼乎?”
(孔子家語 – 好生第十)
Phiên âm
Tăng Tử viết: “Hiệp thậm tắc tương giản,
trang thậm tắc bất thân. Thị cố quân tử chi hiệp túc dĩ giao hoan, kì trang túc
dĩ thành lễ.”
Khổng Tử văn tư ngôn dã, viết: “Nhị
tam tử chí chi, thục vị Sâm dã bất tri lễ hồ?”
(Khổng Tử gia ngữ - Hiếu sinh đệ thập)
Dịch nghĩa
Tăng Tử
nói rằng: “Thân mật quá thì tiếp đãi khinh nhờn không được chu đáo, nghiêm túc
quá thì sẽ không được gần gũi. Cho nên bậc quân tử thân mật đủ để hai bên qua lại
cùng vui, nghiêm túc đủ để thành lễ tiết.”
Khổng Tử nghe được mấy lời đó, bảo rằng: “Này các trò hãy ghi nhớ lấy những lời đó, ai bảo rằng Tăng Sâm không biết lễ?”
Chú của người
dịch
Khổng Tử gia ngữ 孔子家语: còn gọi là Khổng
thị gia ngữ 孔氏家语, nói tắt là Gia ngữ 家语. Đây là bộ trứ
tác của Nho gia, nguyên bản có 27 quyển, bản hiện nay có 10 quyển, tổng cộng 44
thiên. Khổng Tử gia ngữ ghi lại tư tưởng
cùng ngôn hành của Khổng Tử và môn đệ của Khổng Tử.
Bản Khổng Tử gia ngữ hiện nay gồm 10 quyển,
44 thiên, Vương Túc 王肃 thời Nguỵ chú. Sau sách có phụ thêm bài tự của Vương Túc, và “Hậu tự” 后序.
https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%94%E5%AD%90%E5%AE%B6%E8%AF%AD/6656586
Quyển Khổng Tử gia ngữ do Vương Ứng Lân王应麟chủ biên, phần tự của Vương Túc để ở đầu sách và không có phần “Hậu tự”.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/11/2023
Nguồn
KHỔNG TỬ GIA NGỮ
孔子家语
Chủ biên: Vương Ứng Lân 王应麟
Trường Xuân . Thời đại văn hoá xuất bản xã, 2003