CÁCH ĐẶT TÊN VÀ BIỆT HIỆU CỦA RƯỢU
(kì 2)
HOÀNG LƯU
黄流
Tên gọi “Hoàng lưu” 黄流có xuất xứ câu trong Thi – Đại nhã – Hạn lộc 诗 - 大雅- 旱麓:
Sắt bỉ ngọc toản
Hoàng lưu tại trung
瑟彼玉瓒
黄流在中
(Chén ngọc toản kia xinh đẹp
Bên trong đựng hoàng lưu)
Lục Du 陆游 trong
Đề trai bích 题斋壁đã miêu tả tỉnh
cảnh bi khổ với hai câu:
Trú toàn chân hoả ôn hiêu phúc
Dạ vãn hoàng lưu quán bệnh hài
昼全真火温枵腹
夜挽黄流灌病骸
(Ngày bảo toàn chân hoả giữ ấm bụng trống không
Đêm kéo hoàng lưu đến tưới lên thân già bệnh)
Thi
nhân đời Tống lại có câu:
Gia xan nghi bạch xán
Thủ tuý hỉ hoàng kiều
加餐宜白粲
取醉喜黄娇
(Bữa cơm ưa dùng gạo trắng
Khi say thì thích hoàng kiều)
Từ “hoàng kiều” 黄娇cũng
chỉ rượu, ý nghĩa là người kiều mị xinh đẹp, nhân đó mà cách nói “hoàng lưu” 黄流càng thêm uyển chuyển.
Từ “hoàng lưu” 黄流dùng rất rộng, đến nay người Nhật tuy không dùng “hoàng lưu” để ví với rượu, nhưng lại dùng “quán hoàng thang” 灌黄汤 để chỉ trích một người nào đó say đến mức mất cả lễ nghi hoặc kẻ tham rượu không lo chính sự. Từ “hoàng thang” 黄汤chính là từ “hoàng lưu” 黄流diễn biến ra. ….
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 27/10/2023
Nguồn
TỬU TỤC
酒俗
Tác giả: Từ Cẩn 徐谨
Thiên Tân: Thiên Tân nhân dân xuất bản xã, 2012.