梅弄影
臘冬鋪色
小瓣開難得
枝葉凌霜沉默
瘦骨寒香
百花為清客
獨先時刻
怒放香飄溢
亮節高風不屈
雅士騷人
圓融花筆墨
MAI LỘNG ẢNH
Lạp đông phô sắc
Tiểu biện khai nan
đắc
Chi diệp lăng
sương trầm mặc
Sấu cốt hàn hương
Bách hoa vi thanh khách
Độc tiên thời khắc
Nộ phóng hương
phiêu dật
Lượng tiết cao
phong bất khuất
Nhã sĩ tao nhân
Viên dung hoa bút mặc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/9/2023
Thanh
khách 清客: Biệt xưng của hoa mai.
Trong
Tây khê tùng ngữ - Thập khách 西溪丛语 - 十客 của Diêu Khoan 姚宽 đời Tống có câu:
Mai hoa vi thanh
khách
梅花为清客
(Hoa mai là thanh khách)
Độc tiên khai 獨先開: Mượn ý từ câu trong bài Đạo mai chi khí tiết 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨 đời Nguyên:
Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất
Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân
萬花敢向雪中出
一樹獨先天下春
(Muôn hoa nào dám nở hoa trong tuyết
Chỉ có riêng hoa mai nở trước nhất báo hiệu mùa xuân)
Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.
Viên dung 圓融: Từ Phật giáo. Theo Hán điển, “viên dung” có 3 nghĩa:
- Phá trừ vọng chấp, viên mãn dung thông.
- Thông dung, tức biện pháp biến thông, giúp người khác phương tiện.
- Chỉ văn từ chặt chẽ, lưu loát.
Chỉ văn từ chu mật sướng đạt.
指文辞周密畅达
Ở đây mượn ý thứ 3.