雞嘯子
廣闊青陽窮碧落
凌霄展翅飛黃鶴
丹霞淡色映天涯
白浪長聲鳴海角
KÊ KHIẾU TỬ
Quảng khoát Thanh
dương cùng bích lạc
Lăng tiêu triển xí
phi hoàng hạc
Đan hà đạm sắc ánh
thiên nhai
Bạch lãng trường
thanh minh hải giác
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 26/8/2023
Thanh
dương 青陽: tức mùa xuân. Mùa xuân ánh
sáng ôn hoà tươi sáng, cho nên có mĩ xưng là “Thanh dương”. Trong “Cảm ngộ” 感遇 bài 7 của Trần Tử Ngang 陳子昂 thời Đường có câu:
Bạch nhật mỗi bất
quy
Thanh dương thời mộ
hĩ
白日每不歸
青陽時暮矣
(Mỗi khi ánh dương không về lại
nhân gian
Là lúc mùa xuân đã xế chiều sắp
qua đi)
Bích
lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất
ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch
Cư Dị 白居易đời
Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống
đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃, có viết:
Thượng cùng bích lạc
hạ hoàng tuyền
Lưỡng xứ mang mang
giai bất kiến
上窮碧落下黃泉
兩處茫茫皆不見
(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới
xuống tận hoàng tuyền
Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm
không thấy)