太常引
春宵一刻值千金
攜手樂歡心
桃李笑東風
舉杯酒
傾壺唱吟
人生得意
塵凡所累
坐聽浪濤音
月下動長空
聚秉燭
遨遊夜深
THÁI THƯỜNG DẪN
Xuân tiêu nhất khắc
trị thiên câm
Huề thủ lạc hoan
tâm
Đào lí tiếu đông
phong
Cử bôi tửu
Khuynh hồ xướng ngâm
Nhân sinh đắc ý
Trần phàm sở luỵ
Toạ thính lãng đào
âm
Nguyệt há động trường
không
Tụ bỉnh chúc
Ngao du dạ thâm
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/7/2023
Xuân
tiêu nhất khắc trị thiên câm 春宵宵一刻值千金: Mượn từ bài Xuân tiêu 春宵của Tô Thức 蘇軾đời Tống:
Xuân tiêu nhất khắc
trị thiên câm
Hoa hữu thanh
hương nguyệt hữu âm
Ca quản lâu đài
thanh tế tế
Thu thiên viện lạc
dạ trầm trầm
春宵一刻值千金
花有清香月有陰
歌管樓台聲細細
鞦韆院落夜沉沉
(Đêm xuân một khắc cũng đáng giá
ngàn vàng
Hoa toả mùi thơm, trăng toả bóng
Tiếng ca tiếng sáo chốn lâu đài
nghe êm dịu
Cây đu trong sân đổ bóng trong đêm
yên tĩnh)
Nhân
sinh đắc ý 人生得意: Mượn từ câu “Nhân sinh đắc ý
tu tận hoan” trong bài Tương tiến tửu 將進酒của Lí Bạch 李白:
Nhân sinh đắc ý tu
tận hoan
Mạc sử kim tôn
không đối nguyệt
人生得意須盡歡
莫待金樽空對月
(Đời người khi đắc ý nên hết
lòng vui chơi
Chớ để li vàng trống không đối mặt
với vầng trăng sáng)
Bỉnh
chúc 秉燭: Điển xuất từ bài “Xuân dạ yến đào lí viên tự” 春夜宴桃李園序của Lí Bạch 李白:
Nhi phù sinh nhược mộng, vi hoan kỉ hà? Cổ
nhân bỉnh chúc dạ du.
而浮生若夢, 為歡幾何? 古人秉燭夜遊.
(Mà
đời người như giấc mộng, vui được bao lâu? Nên người xưa cầm đuốc dạo chơi đêm)