Dịch thuật: Của chung huy hoắc đâu bằng (29) (Bích Câu kì ngộ)

 

CỦA CHUNG HUY HOẮC ĐÂU BẰNG (29)

          Huy hoắc 揮霍/挥霍: Có 3 nghĩa:

          - Nhanh nhẹn

          - Phóng khoáng, tự nhiên thoải mái

          - Xa xỉ, tiêu xài lãng phí.

          Ở câu này ý nói tiền của nhiều, có thể tiêu xài thoải mái.

          Trong Thuỷ hử truyện 水浒传, hồi thứ 18 có đoạn:

          Nhược yếu khởi thân, tận lực tư trợ, đoan đích thị huy hoắc, thị kim tự thổ.

          若要起身, 尽力资助, 端的是挥霍, 视金似土.

          (Nếu muốn lên đường, sẽ hết sức giúp đỡ tiền bạc, đích thực là phung phí, xem vàng như đất.)

          Trong Thu chi mạt nhật 秋之末日 của Văn Nhất Đa 闻一多có câu:

          Xuân hạ tân khổ liễu bán niên, năng hữu đa thiểu đích tích súc, lai cung nễ giá ban địa huy hắc ni?

          春夏辛苦了半年, 能有多少积蓄, 来供你这般地挥霍呢?

          (Vất vả từ xuân đến hạ đã nửa năm, tích góp được bao nhiêu đó, để cung cấp cho anh tiêu xài phung phí như thế sao)

https://cidian.qianp.com/ci/%E6%8C%A5%E9%9C%8D

Của chung huy hoắc đâu bằng

Chứa kho vàng cúc, chất từng tiền sen

(Bích Câu kì ngộ: 29- 30)

                                                                   Huỳnh Chương Hưng

                                                                   Quy Nhơn 17/5/2022

Previous Post Next Post