XƯỚNG BẤT
XƯỚNG HỀ TỬ LƯU THIÊN (467)
唱不唱兮紫騮篇
Hát nhưng không phải hát khúc Tử Lưu
Tử
Lưu 紫騮/紫骝: tên một loại tuấn
mã.
Lí Bạch 李白 ở bài Tử Lưu mã 紫骝马 viết rằng:
Tử Lưu
hành thả tê
Song
phiên bích ngọc đề
Lâm lưu
bất khẳng độ
Tự tích
cẩm chướng nê
Bạch
Tuyết quan sơn viễn
Hoàng
Vân hải thú mê
Huy
tiên vạn lí khứ
An đắc
niệm xuân khuê
紫骝行且嘶
双翻碧玉蹄
临流不肯渡
似惜锦障泥
白雪关山远
黄云海戍迷
挥鞭万里去
安得念春闺
(Ngựa Tử Lưu vừa phi
vừa hí
Đôi vó như ngọc bích
tung bay
Đã đến bên sông nhưng
không chịu vượt
Dường như sợ lấm tấm
chắn bùn đang ở trên lưng
Chốn phòng thủ biên
phòng Bạch Tuyết rất xa
Nơi phòng thủ vùng biển
Hoàng Vân mịt mờ không thấy
Ra roi giục ngựa vượt
đường xa vạn dặm
Sao có thể mê luyến
người đẹp chốn phòng khuê)
https://www.gushidao.com/tangdai/ziliuma.html
Và Hoàng Đình Kiên 黄庭坚đời Tống trong bài Thúc
Hối túc yêu hồ thượng chi du dĩ cố bất quả vãng 叔诲宿邀湖上之游以故不果往có câu:
Chương
Đài liễu sắc vị tri thu
Chiết dữ
hành nhân tiên Tử Lưu
章台柳色未知秋
折与行人鞭紫骝
(Sắc liễu ở Liễu
Chương Đài hãy chưa biết mùa thu
Nhưng cũng bẻ tặng
người đi làm roi giục ngựa Tử Lưu)
Cả câu ý nói
chiến tranh đã dứt, chinh phu không còn phải ra chiến trận.
Câu 467, ở bản Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm không có câu diễn Nôm tương ứng.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 30/4/2022