Dịch thuật: Chó đuổi theo hoẵng (Phi cầm tẩu thú ngụ ngôn)

 

CHÓ ĐUỔI THEO HOẴNG

          Trên núi Lan Bình 蘭坪, ngày trước có rất nhiều “đa y” 多衣. Ngày nọ, một con hoẵng hái “đa y”, nó vừa nuốt vào miệng, “đa y” liền bị mắc kẹt ở cổ họng, hoẵng thở không được, bèn hôn mê.

          Lúc bấy giờ có một thợ săn cũng đi hái “đa y”, anh ta nhìn thấy con hoẵng nằm chết trên đất, vô cùng vui mừng, vội chạy đến vác nó lên vai rồi về nhà.

          Anh thợ săn vừa đi vừa hát, một chốc vác con hoẵng trên vai trái, một chốc lại đổi vác con hoẵng trên vai phải. Đổi qua trái qua phải như vậy, “đa y” mắc kẹt trong cổ họng con hoẵng cũng bị lay động.

          Anh thợ săn về đến nhà, quăng con hoẵng xuống đất rồi chạy đi chuẩn bị lấy củi nấu cơm. Lúc anh thợ săn quăng con hoẵng xuống đất, cũng là lúc con hoẵng nuốt “đa y” bị mắc kẹt ở cổ họng xuống bụng. Hoẵng thở lại được, liền trở mình chạy ra khỏi cửa, trong lúc vội vàng, nó đạp đổ nồi tỏi mà anh thợ săn đang nấu.

          Anh thợ săn vác củi về, nhìn thấy con hoẵng chết đã chạy mất, kinh ngạc kêu lên, vội thả con chó săn ra, chí đuổi theo lên núi. Con hoẵng lúc chạy đạp đổ nồi tỏi, chó ngửi theo mùi tỏi đuổi theo.

          Sau lần đó, chó biết đuổi theo con hoẵng, hoẵng có nấp kĩ trong núi thì chó cũng tìm ra được. Vì sao vậy? bởi vì ở chân con hoẵng có mùi tỏi.

Chú của người dịch

1- Đa y 多衣: Không biết là loại trái gì.

                                                                    Huỳnh Chương Hưng

                                                                    Quy Nhơn 21/3/2022

Nguồn

PHI CẦM TẨU THÚ ĐÍCH NGỤ NGÔN

飛禽走獸的寓言

Nhóm biên soạn

Ngọc thụ đồ thư ấn loát hữu hạn công ti xuất bản, 2000.