Dịch thuật: Tư mệnh bạc, tích niên hoa (399) (Đặng Trần Côn: Chinh phụ ngâm)

 

TƯ MỆNH BẠC, TÍCH NIÊN HOA (399)

思命薄,昔年花

Nghĩ đến mệnh bạc, thiếc thuở hoa niên

          Tích niên hoa 昔年花 (viết đúng là 惜年華/惜年华): Tiếc thuở hoa niên.

          Chu Văn 周文 thời Tống ở bài Mộ Xuân 暮春 (ngũ thủ) viết rằng:

Tằng cộng khan hoa phát

Vô đoan hựu lạc hoa

Xuân quy quân diệc khứ

Thuỳ dữ tích niên hoa

曾共看花发

无端又落花

春归君亦去

谁与惜年华

(Từng cùng nhau xem hoa nở

Vô cớ hoa lại rụng

Mùa xuân qua đi, người cũng đi mất

Ai cùng với mình tiếc thuở hoa niên)

https://gushiju.net/ju/1105974

Bản Chinh phụ ngâm Hán Nôm hợp tuyển, câu 399 này, phần chữ Hán đã viết sai 3 chữ “tích niên hoa” là 昔年花.

Bản Chinh phụ ngâm của Vân Bình Tôn Thất Lương in đúng là 惜年華.

Câu 399 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:

Ngừng mệnh bạc tiếc niên hoa (343)

Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in năm 1953 là:

NGHĨ mệnh bạc, tiếc niên hoa 

                                                                           Huỳnh Chương Hưng

                                                                            Quy Nhơn 19/02/2022