QUANG ÂM NHẤT TRỊCH VÔ HỒI QUA (398)
光陰一擲無回過
Thời gian một khi đã qua đi thì không trở lại
Quang âm nhất trịch 光陰一擲/光阴一掷: “Quang âm” 光阴 chỉ năm tháng, thời gian. Câu “Quang âm nhất trịch
thoa” 光阴一掷梭 ý
nói thời gian qua nhanh như đưa thoi dệt, thường nói là “Quang âm nhất trịch”.
Hoàng
Canh 黄庚, thi nhân cuối đời Tống đầu đời Nguyên ở bài Biệt Từ Kính Cúc 别徐敬菊viết rằng:
Khiết khoát hựu lưỡng tải
Quang âm nhất trịch thoa
Chỉ nhân li biệt cửu
Bất giác ngữ ngôn đa
An đắc trường lưu thử
Kì như dục khứ hà
Thi minh chung vị lãnh
Tảo vãn cánh tương qua
契阔又两载
光阴一掷梭
衹因离别久
不觉语言多
安得长留此
其如欲去何
诗盟终未冷
早晚更相过
(Xa cách nhau lại
thêm hai năm nữa
Thời gian qua nhanh như thoi đưa
Chỉ vì biệt li quá lâu
Nên gặp lại bất giác nói nhiều
Làm sao được lưu lại nơi này lâu hơn nữa
Sao anh lại muốn đi đâu
Bạn thơ gặp nhau, cuối cùng cũng không lãnh đạm
Sớm tối sẽ qua lại cùng nhau)
https://www.xungushici.com/shici/398763
Câu 398 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương
truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Tiếc quang âm lần lữa gieo qua (342)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/02/2022